Описание прагматических адаптаций, используемых переводчиком для достижения адекватности перевода кинофильма «Интерстеллар» с английского языка на русский
ВВЕДЕНИЕ
С ростом глобализации увеличивается не только количество разножанровой литературы, но и количество иностранных фильмов, телепередач, мультфильмов, компьютерных игр, которые необходимо не просто перевести, но и адаптировать к принимающей культуре. В связи с этим аудиовизуальный перевод, или перевод вербальных компонентов, содержащихся в аудиовизуальных работах, стал одним из самых распространенных видов перевода, хоть он и сопряжен с большим количеством трудностей. Несомненно, как и любой другой перевод, аудиовизуальный перевод должен быть, прежде всего, адекватным. То есть при переводе аудиовизуального текста должны быть сохранены его прагматический потенциал, цель автора и глобальное содержание. Однако, практически при любом переводе переводчику приходится осуществлять прагматические адаптации, так как аудитория переводящего языка может не обладать достаточными для адекватного понимания сообщения фоновыми или иными знаниями. Именно с проблемами выявления типов и приёмов пр
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ, КАК СПОСОБ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА 5
1.1 Специфика аудиовизуального перевода 5
1.2 Понятие адекватности перевода 9
1.3 Прагматическая адаптация: определение и виды 14
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 22
ГЛАВА 2. ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ, КАК СПОСОБ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМА «ИНТЕРСТЕЛЛАР» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 24
2.1 Прагматические адаптации в переводе кинофильма «Интерстеллар» с английского языка на русский язык 24
2.2 Примеры прагматических адаптаций при переводе кинофильма «Интерстеллар» с английского языка на русский язык 27
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 43
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА 46
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]: учебник/ Л.С. Бархударов. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1975. – 240 с.
2. Бубнова, И.А. Прагматическая адаптация при переводе как способы преодоления лингвокультурного барьера [Текст]/ И.А. Бубнова, А.А. Сардарова// Вестник Южно-Уральского гос. университета. Серия: Лингвистика. – 2014. – №4. – Т.11. – С. 53-58.
3. Ваулина, Л.Н. Герменевтика и межкультурная коммуникация [Текст]/ Л.Н. Ваулина// Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. Серия: Гуманитарные науки. – 2010. – № 3. – Т.16. – С. 198-203.
4. Гаврилова, Е.В. Как не уйти от трудностей перевода, или «опущение первый приём переводчика» [Текст]/ Е.В. Гаврилова// Вестник Челябинского гос. университета. – 2014. – № 6. – С. 14-18.
5. Гусаров, Д.А. От прагматики высказывания к прагматике перевода [Текст]/ Д.А. Гусаров// Армия и общество. – 2008. – № 4. – С. 102-108.
6. Десницкий, А.С. Теория перевода после Ю. Найды: скопос вместо эквивалента [Электронный ресурс]/ А.С. Десницкий// Научный богословский портал. – URL: http://www.bogoslov.ru/text/1595663.html.
7. Ермакова, Е.В. Симметрия и асимметрия речевых актов в переводе юридических текстов [Текст]/ Е.В. Ермакова// Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2014. – №4 (145). – С. 101-105.
8. Игнатович, М.В. Переводы Т. Пратчетта: явление буквализма или культурной адаптации? [Текст]/ М.В. Игнатович// Ученые записки Забайкальского университета. Серия: Филология, история, востоковедение. – 2009. – № 3. – С. 207-211.
9. Иовенко, В.А. Национальное мировидение в двуязычной коммуникации [Текст]/ В.А. Иовенко// Вестник МГИМО Университета. – 2013. – №4. – С. 303-310.
10. Казакова, Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учебник / Т.А. Казакова. – Спб.: Издательство «Союз», – 2000. – 320 с.
11. Карацева, Н.В. К проблемам эквивалентности и адекватности в переводе [Электронный ресурс]/ Н.В. Карацева// Вестник ПГЛУ. URL:http://old.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2011/V/uch_2011_V_00038.pdf.
12. Козуляев, А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода [Текст]/ А.В. Козуляев// Журнал «Царскосельские чтения». – 2013. – №7. – Т.1.– С. 374-381.
13. Комиссаров,В.Н. Современное переводоведение [Текст]: учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
14. Комиссаров, В.Н. Теория перевода
Его можно применить при переводе английских выражений с упоминанием мер измерения длины, роста, температуры и т.д. Так, английское предложение «She is barely 4 feet in height» можно перевести как «Она очень маленького роста» [23, с.167-168].
Также приём генерализации может использоваться с целью замены имени собственного именем нарицательным, дающим родовое название данному предмету. Например, «Он проехал мимо нас на своей старой шестёрке». Для иноязычного читателя слово «шестёрка» скорее всего, окажется незнакомым, поэтому переводчик имеет полное право заменить его классифицирующим словом «седан»: «He drove by us sitting in his old saloon».
Наряду с генерализацией для данного типа адаптации может использоваться и прием конкретизации, заключающийся в замене слова с более широким значением на слово с более узким значением [2].
В своей работе «Язык и перевод» Л.С. Бархударов приводит следующий пример: «The British people are still profoundly divided o