Особенности перевода специальной терминологии в текстах современных ситкомов с английского языка на русский
ВВЕДЕНИЕ
Научная специализация является ярким отражением современного мира. В этом смысле в настоящее время принято изучать функциональные стили, которые являются частью языков и выполняют различные уникальные коммуникативные действия человека, то есть функции общения между людьми (разговорный, общественно-политический, формально-деловой, художественный, научно-технический), а не сами языки. Все это с успехом реализуется в современных англоязычных ситкомах.
Объектом исследования данной работы являются тексты современных ситкомов.
Предмет исследования – оптимальные варианты перевода специальных терминов в современных ситкомах.
Актуальность работы обусловлена интересом лингвистики и переводоведения к проблемам специальной терминологии и ее переводу, в частности, в современных ситкомах.
Цель курсовой работы состоит в выявлении особенностей перевода специальной терминологии в текстах современных ситкомов с английского языка на русский.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть с
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕРМИНА В СОВРЕМЕННОМ ТЕРМИНОВЕДЕНИИ 5
1.1 Специальный термин: понятие определение в различных подходах современного переводоведения 5
1.2 Классификация специальных терминов 11
1.3 Специальные термины в текстах ситкомов как особые единицы текста 16
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СИТКОМА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 26
2.1 Юридические термины в текстах ситкомов и их особенности 27
2.2 Медицинские термины в текстах ситкомов и их особенности 30
Выводы по второй главе 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Литература
Авербух, К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход. – Иваново, 2005. – 324 с.
Барышев, Н.В. Русско-английский словарь общеупотребительной лексики терминологии черной металлургии (опыт создания контрастивного семного толково-переводного словаря) // Сопоставительные исследования 2019, Воронеж, 01–02 февраля 2019 года. – Воронеж: Общество с ограниченной ответственностью "Издательство Ритм", 2019. – С. 207-218.
Бархударов, Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. ‒ М.: URSS, 2019. ‒ 158 с.
Батиг, В.А. Терминологические сокращения в сфере киноиндустрии в английском и русском языках // Восточно-Европейский научный журнал. – 2016. – Т. 12. – № 3. – С. 29-32.
Беленький, Ю.М. Жанровые свойства ситкома // Вестник ВГИК – 2012 – № 11. ‒ С.13.
Борхвальд, Ю.В. Историческое терминоведение русского языка. – Красноярск, 2000. – С. 80-82.
Бреховских, С.М. Основы системологии материальных объектов. – М.: Наука, 1986. – 194 с.
Голованова, Е.И. Введение в когнитивное терминоведение. – М.: Флинта; Наука, 2011. – 224 с.
Горюшина, Р.И. Лексическая полисемия и процессы детерминологизации лексики конфессиональной сферы в языке прессы // Наука и современность. – 2012. – № 15-2. – С. 109-113.
Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: [учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений]. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
Гудкова, О.В., Химич Г.А. Процессы терминологизации и детерминологизации в современном словообразовании на примере общемедицинской лексики в СМИ постковидного периода // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2021. – № 10-2. – С. 56-61.
Евтеев, С.В. Проблема моделирования лингвокультурологического контекста при переводе научного текста. Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. – М.: РГБ, 2003. – 201 с.
Жилкина, Д.Э. Особенности перевода компьютерного сленга (на материале английского и русского языков) // Вопр
Рекомендуется не использовать устаревшие (архаические) термины, которые попали в общенародный язык и там утратили свое значение (например, фронт, фактор). Но в этом случае возникает проблема с содержанием документа [Голованова 2011].
Появляются новые слова и термины, которые имеют другое значение. Однако в настоящее время деловой язык отличается от стиля предыдущих лет. Кроме того, термины каждой области науки требуют особого внимания, постоянной работы со словарями и справочниками.
Есть свои термины в каждой области науки, техники, производства, искусства. На сегодняшний день существует несколько основных групп терминологической лексики:
‒ математическую (умножение, угол, делитель, квадрат, частица, степень, логарифм);
‒ электротехническую (контакт, ток, заземление, изоляция, напряжение, сопротивление);
‒ радиотехническую (антенна, ра