Универсальное понятие «гость» и особенности его проявления в разных национальных лингвокультурах
ВВЕДЕНИЕ
В последнее время в современной лингвистике получает особое распространение лингвокультурологические исследования. Свое начало они берут из этнолингвистичексих научных работ Э. Сэпира и лингвострановедческих трудов Е.М. Верещагина. В качестве лингвокультурологических, другими словам, обусловленных культурой явлений языка, могут выступать самые различные единицы языка.
Актуальность исследования универсального понятия «гость» в английской и русской лингвокультурах заключается в том, что каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия концептуализации мира и ситуация гощения является достаточно интересной и недостаточно изученной сквозь призму языковых картин мира разных культур.
Цель исследования – проанализировать универсальное понятие «гость» в английской и русской лингвокультурах на примере рассмотрения ситуаций гощения в фильмах и художественных произведениях.
Данная цель обеспечивает постановку и решение следующих задач исследования:
1)Проанализ
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. Универсальное понятие «гость» как предмет лингвокультурологического исследования 5
1.1 Лингвокультурология как наука 5
1.2 Описание картины мира с точки зрения лингвокультурологии 7
1.3 Паремия как объект лингвокультурологического исследования 9
1.4 Лингвистический и культурный процессы, лежащие в основе формирования универсального понятия «гость» 11
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 13
ГЛАВА 2. Универсальное понятие «гость» в русской и английской картине мира 14
2.1 Ситуация гощения в русской картине мира 14
2.1.1 Универсальное понятие «гость» в русской паремиологии 15
2.1.2 Поведение хозяина дома по отношению к гостю в русской паремиологии 16
2.1.3 Ритуал «хождение в гости» в русской языковой картине мира 18
2.2 Ситуация гощения в английской картине мира 21
2.2.1 Гостеприимство в английской паремиологии 21
2.2.2 Ритуал «хождение в гости» в английской языковой картине мира 23
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30
Приложение 1 35
Приложение 2 37
Приложение 3 38
Приложение 4 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология как научная и учебная дисциплина // Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. – М., 2010. – С. 14–41.
Алефиренко, Н.Ф. Ценностно-смысловое пространство языка / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 282 с.
Алпатов, В. М. Лингвистика вчера и сегодня / В.М. Алпатов // Жанры речи. Саратов — Москва, 2012. – С.129-161.
Аникин, В.П. Пословица // Большая советская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1975. Т. 20.
Бронте, Ш/ Джейн Эйр = Jane Eyre / Шарлотта Бронте ; адаптация текста, сост. коммент. и слов. О. Н. Прокофьевой. - Москва : АСТ, Lingua, cop. 2016. – 318 c.
Бунин, И. А. Антоновские яблоки: [Рассказы и повести] / И.А. Бунин. - М.: Вече, 1999. - 524
Васильевич, А.П. К методике исследований гипотезы Сепира-Уорфа // Национально-культурная специфика речевого общения народов. СССР. М, 1982. – С.24.
Гоголь, Н. В. Избранные повести. - Челябинск : Юж.-Урал. кн. изд-во, 1974. - 394 с.
Голсуорси, Дж. Сага о Форсайтах = The Forsyte saga : [в 2 т.] / Джон Голсуорси ; [пер. с англ. Марии Лорие и др.]. - Москва : Время, 2017.
Гумбольдт, В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества // Избр. труды по языкознанию. М., 1984. – 297 с.
Джойс, Дж. Дублинцы = Dubliners / Джеймс Джойс. - Москва: Вагриус, 2007. – 398 с.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М .: Наука, 2010. – 264 с.
Ковшова, М.Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок. Антропонимический код культуры / М.Л. Ковшов. Монография. – М.: Ленанд, 2019. – 400 с.
Колшанский, Г. В. Контекстная семантика. – изд. 3-е / Г.В. Колшанский – М.: ЛКИ, 2009. – 147 с.
Колосовская, Ю.К. Гостеприимство как право народов древнего Рима / Ю.К. Колосовская // Закон и обычай гос
Таким образом, первая черта русского гостеприимства – безвозмездность. Кроме того, важной чертой русского гостеприимства является щедрость, особое внимание гостям. Это отражено, например, в русской поговорке «у нас на Руси прежде гостю поднеси». В русской литературе, в русском фольклоре содержится большой материал, который отражает ситуацию гощения в русской картине мира.
2.1.1 Универсальное понятие «гость» в русской паремиологииАнализируя русскоязычные фразеологизмы, можно выделить различные семантические противопоставления, которые характеризуют гостя: желанный – нежеланный, званый – незваный, скромный – бессовестный.
Во многих русскоязычных фразеологизмах отражено отрицательное отношение к незваному гостю, например: «Званые по столу, а незваные по застолбу», «званый – гость, а незваный – пес», «прямой болван, что пришел незван», «на незваного гостя не припасена ложка» [33]. Если обращать внимание на положительное отношение к незваному гостю, то