Особенности песенных текстов в иностранных анимационных фильмах и их передача на русский язык
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время кинофильмы и мультфильмы приобретают все большую популярность в каждой стране, поэтому их перевод представляет собой одну из ведущих проблем, ведь задача переводчика состоит в том, чтобы не только передать смысл оригинала, но и его форму. Обычно переводу песен из фильмов уделяется мало внимания, поскольку считается, что они имеют сравнительно небольшое значение для сюжета.Тема работы является актуальной, поскольку песня представляет собой неотъемлемую часть фильма, помогает создать необходимую атмосферу, влияет на зрителя на сознательном и подсознательном (сенсорном) уровне, передает смысл сюжета. Рынок развлекательной видеопродукции постоянно развивается, что в значительной мере вызвано глобализацией экономики и культуры, в связи с чем актуализируется востребованность переводов песенных текстов с английского языка на русский.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМОВ И ПЕСЕН
1.Кинолента в современной культуре и особенности ее воспроизведения на другом языке
2. Роль песен в кинолентах
3. Особенности перевода песен
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПЕСЕН АНИМАЦИОННОГО МЮЗИКЛА «BEAUTY AND THE BEAST» («КРАСАВИЦА И ЧУДОВИЩЕ»)
1. История создания мюзикла «Beauty and the Beast»
2. Анализ переводческих трансформаций, на материале перевода англоязычных песен из анимационного мюзикла «Beauty and the Beast» («Красавица и Чудовище»)
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009. – 172 с.
Аристов Н.Б. Основы перевода / Н.Б. Аристов. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. – 264 с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И.В. Арнольд. – М.: Флинта, 2014. – 384 c.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: лингвостилистика, синтаксис, морфология, фономорфология, фонетика, лексикология: около 7.000 терминов / О.С. Ахманова. - изд. 5-е. – М.: Либроком; URSS, 2009. – 569 с.
Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Тетради переводчика. – М.: «Международные отношения»,1964. – 275 c.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода: на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский / Л.С. Бархударов. - изд. 5-е. – М.: URSS, 2017. – 235 с.
Борченко Н.А. Проблемы переводческой интерпретации в поэтическом текста / А.Н. Борченко. – М.: Изд-во БГУ, 2012. – 116 с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2015. – 218 с.
Виноградов В.В. О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. – М., 1980. – 216с.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. – М.: ВШ, 1986. – 336 с.
Влахов С.И. Непереводимое в перевод / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Издательство Р. Валент, 2009. – 140 c.
Гальперин И.Р. English Stylistics: учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / И.Р. Гальперин. - 5-е изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 331 с.
Совершенно очевидно, что автор практически идентично перевел эту строфу – много, где хранится лексика, о семантике можно не упоминать – автор сохранила суть идеально. Перед началом работы следует понять суть текста и выбрать для себя ключевые слова, которые нужно сохранить максимально четко. Да, в этой строфе это такие лексемы, как snow, queen, wind howling, keep in. Не все были переведены дословно (snow – метель, howling – стонет), но сохранили заложенное в них значение. Все остальные трансформации были осуществлены для того, чтобы текст лег на музыку безупречно.Сегодня кино играет глобальную роль в жизни людей, оно связано с ними гораздо сильнее, чем многие могут думать. Фильмы выполняют большое количество функций: информационную, познавательную, эмотивную и т.д. Не всегда отечественный кинематограф – это то, что настолько понравится людям, поэтому многие предпочитают зарубежный кинематограф, при этом не зная иностранный язык идеально. Именно для этого и существует художественный перевод. Наверное, самым трудным является перевод песен к мюзиклам. Это явление можно уверенно сравнивать с работой самого автора над текстом песни, ведь конечный продукт всегда уникален. В этом исследовании мы выделили основные трудности, с которыми сталкиваются переводчики в своей работе. Каждая проблема имеет много путей решения, и каждый переводчик должен выбрать свой путь преодоления, но самое главное – это желание развиваться. Художественный перевод не то, чем стоит заниматься, если это дело не любимое. После проведения анализа современных тенденций перевода песен к фильмам было отмечено, что в последнее время полностью переводят только мультфильмы, в других случаях текст подается в субтитрах, что тоже является неплохим вариантом. Осуществив сравнительный анализ перевода песни к фильму «Mary Poppins Returns» («Мэри Поппинс возвращается») и перевод песни из мультфильма «Холодное сердце» («Frozen») – «Отпусти» («Let It Go»), который осуществила Анна Батурлина, мы еще раз подтвердили такую теорию: хотя русский перевод быстро развивается, но переведенные песни в мюзиклы на русском языке пока никак не заменят оригинал в широком доступе в большинстве мюзиклов.