Специфика перевода турецких фильмов на русский язык
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. В последние годы турецкая кинемотография пользуется большой популярностью во многих странах мира, в том числе и в России, в связи с чем перевод турецких фильмов на русский язык стал особенно востребованным на рынке аудиовизуального перевода. Несомненно, качество перевода кинокартины имеет большое значение, поскольку от него зависит оценка фильма зрителями. Неправильный перевод может сильно исказить смысл сюжета или реплик персонажей, произвести негативное впечатление на зрителей и уменьшить интерес к турецким фильмам.В то же время, процесс киноперевода в языковой паре турецкий-русский представляет собой сложный и трудоёмкий процесс, ставящий перед специалистом-переводчиком множество профессиональных задач и трудностей, для решения которых требуется использование широкого теоретико-методологического инструментария переводоведения и тюркологии.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.. 3
ГЛАВА I. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ МОДЕЛИ ИССЛЕДОВАНИЯ КИНОПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ.. 6
1.1. Киноперевод как вид аудиовизуального перевода. 6
1.2. Языковые особенности и инструментарий киноперевода. 9
ГЛАВА II. ПРАКТИКА КИНОПЕРЕВОДА В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ ТУРЕЦКИЙ-РУССКИЙ.. 22
2.1. Предпереводческий анализ кинотекста как подготовительный этап киноперевода 22
2.2. Стратегии и приемы киноперевода в языковой паре турецкий-русский на примере фильма «Зимняя спячка» Н. Б. Джейлана. 25
2.3. Особенности и способы локализации турецких кинозаголовков. 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 47
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.. 50
ПРИЛОЖЕНИЕ.. 54
СПИСОК
Абезгарова З.В. Турецкая киноиндустрия: взаимоотношения с российским зрителем. Киноведческие записки, 2014, № 108, – 168-175с.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2008. – 129с.
Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: автореф. дис. канд. филол. наук. – Екатеринбург, М., 2008. – 217с.
Ахметова Л.С. Изафет в турецком языке и его значение. Языкознание и литературоведение. – М., 2000 г. – 211-216с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2005. – 150с.
Белоусова Т.А. Локализация кинофильмов: опыт и перспективы. Электронный научный журнал «Теория и практика общественного развития». – 2016. – № 12. – 98-104с.
Бочарникова Н.В. Жанровая идентификация переводного текста как инструмент лингвистического маркетинга. Мир науки, культуры, образования. – T., 2013г. – 191-194с.
Валгина Н.С. Теория текста: учеб. пособие/ Н.С. Валгина. – М.: Логос, 2003. – 280с.
Гараева М.Р., Гиниятуллина А.Ю. Переводческий анализ текста. Учебное пособие. – Казань, 2016. – 4с.
Гладкова М.С. Особенности перевода современных турецких фильмов на русский язык. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика», 2015, № 4, 65с.
Григорьева Г.Е., Соснина Е.О. Специфика перевода кинотекста. – 2009, – 32-38с.
Демесинова Н.Х. Типы сложноподчиненных предложений и вопросы синтаксической синонимии. В сб. Сложное предложение в языках разных систем. Новосибирск, 1977г. – 84-91с.
Дмитриева, А.В. Инновационные технологии в локализации кинофильмов. Вестник Московского университета имени С.Ю. Витте, Серия 1: Экономика и управление. – 2019. – № 3. – 219-226с.
Дускаева Л.Р. Стилистика официально-деловой речи. – М., 2011г. – 215с.
Золотова Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста // Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. – М., 2007. – 300-319с.
В киноиндустрии основными жанрами являются: комедия, мелодрама, приключения, вестерн, боевик, ужасы, драма, триллер, детектив, фантастика, фэнтези, мюзикл. Перед переводчиком стоит непростая задача – отразить все особенности и тонкости жанра в своём переводе. Например, отличительной чертой мелодрам является не сам конфликт и обсуждение темы, поднимающейся в фильме, а именно эмоции героев во время данного конфликта. В связи с этим переводчик сталкивается с проблемой передачи той тонкой связи между репликой и чувствами актёра, текст перевода должен быть эмоционально окрашен, передавать настроение, переживания и ощущения персонажа.Что касается жанра мюзикл, основной особенностью которого является слияние музыкального сопровождения с текстовым потоком фильма, перевод осложняется ритмом и рифмой всего текста кинофильма. При переводе важно не только передать смысл сказанного, но и выдержать темп всего фильма. Переводчику необходимо уделить особое внимание форме фраз и выражений.Одним из самых сложных жанров для перевода является жанр комедии. Основная проблема при переводе данного жанра фильмов заключается в передаче шуток, анекдотов, и в целом всего юмора кинофильма. Однако передача комичных ситуаций киноленты при переводе, не ограничивается только использованием и заменой, существующих фраз и выражений в языке перевода, то есть эквивалентным переводом, при переводе также учитываются отличительные черты культуры страны, для которой осуществляется перевод. В связи с этим в переводе кинофильмов появляется понятие локализация.