Перевод текстов научного стиля
Введение
Объектом данной работы является язык текстов научного стиля на английском языке и особенности их перевода. Научный стиль занимает особое место среди других функциональных стилей, так как он обладает собственной структурой и определенным набором используемых языковых средств. Сегодня научный стиль очень распространен, используется во многих сферах человеческой деятельности, что объясняется ведущей ролью науки в обществе. Необходимость перевода научных текстов обусловлена необходимостью распространения научных знаний во всех странах.
Целью данной работы является описание языка научных текстов как функционального стиля и описание способов и приемов их перевода с английского на русский. Для достижения данной цели были рассмотрены следующие задачи:
- дать определение функционального стиля и описаны его основные отличительны черты;
- дать общую характеристику научного стиля, рассмотреть его зарождение, лексические, грамматические, синтаксические особенности;
Содержание
Введение
I. Общая характеристика научного стиля
1.1 История развития научного стиля
1.2 Основные черты научного стиля
1.3 Многообразие жанров научного стиля
1.4 Особенности лексики научного стиля
1.5 Особенности грамматики научного стиля
1.6 Синтаксические особенности научного стиля
П. Особенности перевода научных текстов
2.1 Перевод терминов научных текстов
2.2 Перевод безличных глаголов
2.3 Абсолютные причастные обороты
2.4 Атрибутивные словосочетания
2.5 Транскатегориальные соответствия
2.6 Переводческие преобразования научного текста
2.7 Стилистическая правка научного текста
Заключение
Список литературы
Список литературы
1. И.В. Арнольд. Стилистика, Современный английский язык. 2002 - 384с.
2. Л.С. Бархударов. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. 2005 - 240с.
3. С.М. Айзенкок, Л.В.Богдасарова, Н.С. Васина, И.Н. Глущенко. Научно-технический перевод. Ростов-на-Дону, Феникс, 2002 - 330с.
4. Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского на русский. 2000 - 103с.
5. Л.И.Борисова. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. 2005г. - 215с.
6. Т.Л.Владимирова. Язык и стиль научного текста. 2010 - 80с.
7. В.С.Виноградов. Введение в переводоведение. 2001 - 224с.
8. И.Р. Гальперин. Очерки по стилистике английского языка. 2012 - 376с.
9. И.В. Гредина. Перевод в научно-технической деятельности. 2010 - 120с.
10. А.С. Герд. Основы научно-технической лексикографии. 1986 - 75с.
11. С.Н. Гореликова. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. Вестник ОГУ. 2002, №6 - 136с.
12. М.М. Глушко. Теория и практика английской научной речи. М., МГУ, 1987 - 240с.
13. Е.Б. Козеренко. Проблемы эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов. Труды международной конференции "Диалог 2006".
43
14. В.Н.Комиссаров. Теория перевода. Лингвистические аспекты. М., Высш. шк., 2000 - 253с.
15. В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. М.,Р.Валент,2011-408с
16. А.Я. Коваленко. Общий курс научно-технического перевода. К., Инкос, 2003-320с.
17. М.П. Котюрова. Стилистика научной речи. М., Академия, 2010 - 240с.
18. А.В. Карташова. К вопросу перевода метафоры в англо-русских научных текстах. М., Молодой ученый, 2009 - № 2.
19. Л.А.Коняева. О некоторых трудностях научно-технического перевода. М., Перевод и сопоставительная лингвистика, 2015- выпуск № 11.
20. И.Д. Люткин. Научно-технический перевод с русского на английский язык. Под ред. А.Я.Шайкевича. М., ВЦП, 1991 - 130с.
Синтаксические особенности научного изложения обуславливаются рядом характерных черт:
* активное употребление предложно-именных словосочетаний ( например, с целью, при помощи, в связи). Их употребление обеспечивает научную мысль лаконичными логическими связями;
* преобладание составных именных сказуемых(например, представляет собой, необходимо рассмотреть);
*широкое использование страдательных конструкций (is expected that... - ожидается, что...; must de stressed that... - следует подчеркнуть, что..);*активное употребление причастных и деепричастных оборотов (изученный нами вопрос, получив данный результат), что придает изложению краткость (например, вместо "процесс, который описывается авторами..." "процесс, описанный авторами...");