Особенности перевода названий английских и американских фильмов и сериалов

Скачать дипломную работу на тему: "Особенности перевода названий английских и американских фильмов и сериалов". В которой установлены основные способы перевода названий фильмов с английского на русский, определена причина выбора этого названия, а также выявлены основные трудности, возникающие при переводе.
Author image
Denis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
22.01.2025
Объем файла
203 Кб
Количество страниц
85
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение
Тема данной дипломной работы – «Особенности перевода названий английских и американских фильмов и сериалов». В настоящее время наибольшей популярностью в нашей стране пользуются зарубежные фильмы и сериалы. Название художественного фильма играет одну из самых важных ролей, так как оно дает потенциальному зрителю представление о содержании и основной идее этого фильма. Кроме того, название фильма наделено такой важной функцией - стимулировать интерес зрителей, а значит, оно должно быть интересным и неординарным. Соответственно, при переводе названий фильмов с английского на русский переводчикам приходится прилагать немало усилий для того, чтобы перевод правильно отражал все функции оригинального названия.
Теоретической основой исследования являются работы исследователей Н.А. Фроловой, которая выделяет названия фильмов как особый тип существительных под термином «фильмонимы», Л.С. Бархударовой, В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцер и их классификация основных способов передачи р

Содержание
Введение
1 Перевод названия художественного фильма как способ понимания его содержания
1.1 Важность перевода названий фильмов и сериалов в современном мире
1.2 Основные способы перевода реалий
1.3 Особенности названий художественных фильмов и сериалов как имен собственных
1.4 Стратегии перевода названий художественных фильмов и Телесериал с английского на русский
2 Определение соответствия перевода названий фильмов их оригинальным названиям
2.1 Сравнение переводов названий фильмов и сериалов на русский язык с их оригинальными названиями
2.2 Выявление основных трудностей, возникающих при переводе названий английских фильмов и сериалов
3 Анализ перевода названий фильмов интерлинеарным способом
3.1 Анализ перевода названий фильмов трансформационным способом
3.2 Рекомендации переводчикам при переводе названий англоязычных фильмов
Заключение
Список использованной литературы
 

Список использованных литературы
1. Антропова, А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис. … канд.филол. наук [Текст] / А.В. Антропова. — Екатеринбург, 2008. — 217 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
3. Берди, М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина [Текст] / М. Берди // Мосты: журнал переводчиков. — 2005. — №4. — С. 57
4. Бочарникова Н.В. Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации [Текст] / Н.В. Бочарникова // Вестник Челябинского государственного университета. — 2011. — №25 (240). — С. 32-38.
5. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности [Текст] / Ю.В. Ванников // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — С. 34-39.
6. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. [Текст] / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне. — М.: Международные отношения, 1978. — 229 с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). [Текст] / В.С. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
8. Витренко А. Г. О «стратегии перевода» [Текст] / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. — 2008. — №536. — С. 3–17
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
10. Горшкова В.Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла [Текст] / В.Е. Горшкова // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики: электронный научный журнал. — 2014. — №47. — С. 14-17.
11. Горшкова В.Е. Перевод в кино [Текст] / В.Е. Горшкова. — Иркутск: ИГЛУ, 2006. — 278 с.
12. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов [Текст] / П.В. Иванова

Будучи переведенным как "Пустышка", название скорее вызвало бы негативные ассоциации с фильмом, поэтому выбор перевода, хотя и раскрывающий основную идею фильма, оказался вполне уместным.
23. "Свадебное безумие" ("Майку и Дейву нужны даты свадьбы"). Стратегия перевода: лексико-семантическая (полная) замена. В буквальном переводе название звучит как "Майку и Дейву нужны даты свадьбы". Но выбранный переводчиком вариант названия гораздо более удачен, потому что главные герои комедии - братья Майк и Дэйв, которые и дня не могут прожить без веселья и вечеринок. В центре фильма очень важное для братьев событие, а именно свадьба их младшей сестры, к которой они относятся с большим трепетом, и родители настоятельно рекомендуют им отнестись к этому событию серьезно и без происшествий, а в качестве доказательства – найти себе хороших девочек. Братья надеются на дикий отрыв, но кто