Китайские личные имена: лексический анализ
ВВЕДЕНИЕ
Наш мир многообразен, в нем существуют сотни стран, несколько тысяч языков, и множество народностей. И есть нечто, что характерно для всего вышеперечисленного. И это имя.
Мы не представляем в 21 веке человека без своего собственного имени. У каждого из нас есть своё имя, оно в нашей жизни играет очень важную роль. Очень трудно представить какой была бы жизнь, если у человека не было бы имени, может быть, тогда все в обычной рутине превратилось бы в хаос, люди не могли бы нормально общаться друг с другом. В жизни имя употребляется чаще в общении. Имя это определённый символ личного человека, кроме того, оно является важной частью национальной культуры, которая включает исторические социально-культурные значения в себя. Жизнедеятельность, верование, бытование, устои, воображение и художественное творчество людей – все это отображается в индивидуальном имени.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………3
1.ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ КИТАЙСКИХ ИМЕН…………………………………………………………….6
1.1. Ономастика и антропонимика……………………………………...…6
1.2. Исследование антропонимов в трудах китайских авторов…………8
1.3. Особенности и трудности перевода имен собственных…………...10
2.КИТАЙСКИЕ ЛИЧНЫЕ ИМЕНА: ЛЕКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ……13
2.1. Китайские антропонимы ……………………………………………13
2.2. Развитие китайских имен и современные тенденции именования………………………………………………………………………22
Заключение………………………………………………………………..27
Список использованных источников и литературы……………………28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУР
1. Бичурин Н.Я. Статистическое описание Китайской империи: в 2 ч. М.: Вост. дом, 2002. 463 с.
2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
3. Ганжина И. М. Словарь современных русских фамилий. Словарь современных русских фамилий. М.: Астрель, АСТ, 2001. 672 с.
4. Горелов В.И. «Лексикология китайского языка» М. Изд. "Просвещение" 1984 г.
5. Инструкция по русской передаче географических названий Китая / Сост. Я. А. Миропольский; Ред. Тихонова Г. Е. . М.: Наука, 1983. 132 с.
6. Информация от сайта как зовут. ру. Подробнее на https://kakzovut.ru/imena-2021-goda.html
7. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции). М.: Муравей, 2002. 263 с.
8. Коряков Ю. Б. Создание практических транскрипций для южнокитайских тополектов // Учёные записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. Казань: КазГУ, 2012. Т. 154. № 5. С. 101-110.
9. Лотман Ю. М. Избранные статьи в 3-х томах. Таллин: Александра, 1993. 495 с.
10. Ли Цзюйлинь. Аннотация Имя и размер древних китайцев [J]. Журнал Университета радио и телевидения Внутренней Монголии, 2006, 000 (004): с. 43-44.
11. Лю Гуанчжунь, Хуан Сухуа. Исследование русского и китайского языка и культуры. Пекин: Преподавание иностранных языков и исследовательская пресса, 1999: с.7-11.
12. Лю Гуанчжунь, Хуан Сухуа. Исследование русского и китайского языка и культуры [M]. Пекин: Преподавание иностранных языков и исследовательская пресса, 1999: с. 14-18.
13.Морозова Н.В. Советская библиография. Научно-практический журнал. М., 1990. с.24-28.
14. У Синцзюнь. О происхождении и эволюции имен в Советском Союзе [J]. Журнал иностранных языков, 1985 (01): c. 76-79
15. Хэ Сяомин. История китайских имен [M]. Издательство Уханьского университета. 2012. 376 с.
16. Хэ Сяомин. Имя и китайская культура [M]. Пекин: Народное издательство, 2001: с.61.
Особое внимание следует уделять при транскрибировании имен собственных, относящихся к восточным языкам (китайскому, японскому) и некоторым европейским (венгерскому, валлийскому), т. к. правила транскрипции английского языка приводят к грубым искожениям.
При переводе китайских и русских имен часто используется транслитерация, которая заключается в написании слов или букв целевого языка в соответствии со стандартным произношением исходного слова. Этот прием часто используется для выделения национального колорита исходного слова. Лу Сюнь(鲁迅) в статье «Не понимать транслитерацию(不懂的音译) » отметил, что «Транслитерация имен иностранцев изначально была вполне законным и очень распространенным явлением».