Типология стилистических переводческих ошибок
ВведениеПеревод с одного языка на другой язык – это эффективный обмен научными, культурными, литературными, эстетическими ценностями между народами и странами. Однако перевод зачастую может вызывать большие разногласия в научной среде, ведь не так просто добиться полного соответствия оригиналу текста. А особенно эти проблемы касаются художественного перевода. Многие исследователи и переводчики стремятся найти идеальный алгоритм художественного перевода, однако чаще всего это лишь может удастся в юридическом и техническом переводах. Слово может выражать одно или несколько понятий, а может лишь отдельные качества или свойства одного понятия. Также как и одно понятие может быть выражено одним или несколькими словами, то есть объем значений в таких случаях не совпадает.
Проблема оценки качества перевода не раз возникала в переводоведении. Вероятно, каждая из существующих школ перевода разработала или разрабатывает свои критерии объективной оценки этого вида деятельности.
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Переводческие ошибки 6
1.1 Понятие «ошибка в переводе» и причины их возникновения 6
1.2 Классификации переводческих ошибок 9
Выводы по главе 1 14
Глава 2. Стилистические ошибки 15
2.1 Понятие «стилистическая ошибка» 15
2.2 Типы стилистических ошибок 19
Выводы по главе 2 23
Заключение 24
Список использованной литературы 27
Список использованной литературыАбрамов В.Е., Чуйкова Э.С. Стилистическая адекватность перевода научно-технической литературы // Инфокоммуникационные технологии. 2009. Т. 7. №1.
Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык. СПб., 2006.
Аликина Е.В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2011. №13.
Альгина О.В. Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода: автореф. дисс. … канд. филол. наук. СПб., 2017.
Амбарцумян Е.М. Теоретические и практические аспекты специального перевода англоязычной деловой документации // Тенденции развития науки и образования. 2019. №47–5.
Бережная М. В. Стилистические особенности и переводческие ошибки (на материале телесериала «Сплетница») // Science and Education a New Dimension: Philology. Budapest, 2013. Вып. 11. № I (2).
Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / под ред. И. И. Убина. – М., 2009. – 119 с.
Вершинина Т.С., Разумовская С.В. Особенности перевода в зоне этноконфессиональных конфликтов // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. Симферополь, 2019.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
Жигалина В.М. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений: дисс. … канд. филол. наук. Тверь, 2006.
Жулидов С.Б., Золотова М.В., Иванов С.С. Семантико-стилистические отклонения от оригинала и адекватность перевода // Мир науки, культуры, образования. 2020. №1 (80).
Ивлева А. Ю. Символика сюжетной визуализации художественной картины мира в искусстве // Аналитика культурологии. – 2007. – № 7. – С. 27–31.
Княжева Е.А. Оценка качества перевода: история, теория, практика. М., 2018.
Грамматическая ошибка – нарушение грамматических (в т. ч. синтаксических) норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала: Kate is more beautiful thanJane. – Кейт более красивее Джейн. В русском языке нельзя использовать две формы сравнительной степени одновременно. Правильный перевод звучит так: Кейт красивее Джейн.
Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующего по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод.