Процесс перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
ВВЕДЕНИЕ
Копившиеся веками мудрость и дух народа находят свое проявление в пословицах и поговорках, именно поэтому они являются огромной частью любого языка. Так как пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью любого языка, взявшись за изучение иностранного языка, человек рано или поздно столкнется с ними. Узнать о жизни общества, о ментальности и менталитете людей можно узнать намного глубже, зная происхождение и значение пословиц и поговорок, употребляющихся в данном обществе.Многие знамениты ученые-филологи обращались в своих работах к вопросу изучения особенностей перевода пословиц и поговорок. К ним относятся такие ученые как А.В. Кунин или же С. С. Кузьмин.Можно обнаружить довольно много схожестей и различий в использовании пословиц и поговорок, сравнивая некоторые из них, употребляющиеся в различных странах. Так, зачастую они различаются внешней оформленностью или составом компонентов. Знание, а также способность правильно применять пословицы и поговорки в речи может способствовать лучшему пониманию и сближению разных народов, ведь именно пословицы и поговорки, эти «языковые средства общения» заключают в себе исторический опыт предыдущих поколений, их самобытность и культуру.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ, КАК ЖАНР УСТНОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА
1 Классификация поговорок и пословиц, разница между ними
2. Первоисточники английских поговорок и пословиц
3. Функции пословиц и поговорок в речи
Вывод по главе 1
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
1. Трудности и особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
2. Отражение национального характера британцев в английских пословицах и поговорках
3. Практическое применение перевода английских пословиц и поговорок в литературе
Вывод по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. М.: Просвещение, 1993.
Жигулёв А.М. Русские народные пословицы и поговорки. – М., 1965.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 11-е изд., стер. – М.: Русский язык – Медиа, 2004.
Кузнецова Е.В. Отражение культурно-языковых контактов в русских и английских пословицах.
Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1989.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: 20 000 единиц / А.В. Кунин. – М.: Русский язык, 1999.
Модестов, В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия [Текст]/ В.С. Модестов.- Ростов.: Медиа, 2007.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1997.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация – М.:Слово / Slovo, 2000.
Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. - Челябинск: Записки лингвиста, 2007.
Шестаков В.П. Английский национальный характер и его восприятие в России // Россия и Запад: диалог или столкновение культур. – М.: Рос. ин-т культурологии, 2000.
Можно с уверенностью сказать, что английский язык является обладателем огромного культурного наследия, включающего множество идиом, пословиц, поговорок и фразеологизмов. Благодаря изучению английских пословиц и поговорок, можно лучше понять не только сам язык, но и душу, человека, родным языком которого является английский. Пословицы и поговорки встречаются не только в устной речи английского языка. Письменная речь обладает большим их разнообразием. Они обладают универсальной изящностью, и именно поэтому требуют трепетного и кропотливого перевода на другие языки, в нашем случае, на русский [3].Для более точного сохранения и передачи смысла поговорки при переводе с английского на русский, переводчик должен не только уметь и знать особенности перевода фольклорных изречений, но и уметь вжиться в описываемую ситуацию. Некоторыми трудностями, с которыми может столкнуться переводчик, переводя пословицы и поговорки с английского на русский это:- отсутствие двойного отрицания в английском языке и его наличие в русском;- порядок слов; в английском языке – установившийся, в русском же свободное перемещение слов - обыденность;- особенности и тонкости культуры англоговорящих людей;- многозначность слов.Для точности перевода пословиц и поговорок с английского языка первым, что необходим сделать – определить, есть ли такая же фольклорная единица в русском языке и, если есть, определить, соответствуют ли они друг другу по значению. Если же таковых единиц нет, подобрать такие пословицы и поговорки, в которых бы отличалась только частеречная принадлежность. Если же отсутствуют и такие, то следует искать слова, совпадающие по окраске и значению с компонентами переводимой единицы.