Особенности перевода “ложных друзей” переводчика с английского на русский язык (на примере СМИ)

Скачать дипломную работу на тему: "Особенности перевода “ложных друзей” переводчика с английского на русский язык (на примере СМИ)". В которой рассмотрена роль ложных друзей переводчика в переводе. Изучены зарубежные СМИ: газеты, новости в видео и аудио форматах.
Author image
Denis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
16.01.2025
Объем файла
332 Кб
Количество страниц
61
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2400 руб.
3000 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение

Переводоведение, как наука, по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов. Распрост

Содержание

Введение 5

Глава 1. Происхождение «ложных друзей переводчика» 8

1.1. Псевдоинтернационализмы и причина их появления 8

1.2. Виды псевдоинтарнационализмов 17

1.3. Способы перевода псевдоинтерационализмов 20

Вывод по первой главе 25

Глава 2. Примеры переводов ложных друзей переводчика на примере СМИ 27

2.1. Переводы газетных статей 27

2.2. Перевод видеоматериалов с YouTube-канала телеканала BBC News 32

2.3. Публичные выступления и интервью 35

Вывод по второй главе 38

Глава 3. Методы перевода «ложных друзей» переводчика 40

3.1. Переводческие программы корпораций 40

3.2. Особенности употребления “ложных друзей” переводчика 44

3.3. Трудности перевода 50

Вывод по третьей главе 56

Заключение 58

Список использованной литературы 62

Список использованной литературы

Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка // Харьков. Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. -215с.
Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. М.: Советская энциклопедия, 1969.
Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» // Сост. Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В., Юхт В. Л. // Изд-во «Советская энциклопедия». - Москва. 1969г.,384с.
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 1999. - 288 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975.
Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика с английского языка н.//ВЦП. –Москва. 1982. 182с.
Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М., НВИ, – 2005. 332 с.
Будагов Р. А. О новых изданиях словарей типа «ложные друзья переводчика». – Изв. АН СССР. Сер. Литература и языки. 1970. т.29. вып.1, с. 65-68.
Будагов Р.А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» / Мастерство перевода. М., 1971. Сб. 8. С.362.
Варникова А.П. Непохожие значения похожих слов // Журнал Иностранные языки PLUS. 2. – 2007.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Гарбовский Н.К. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во МГУ, 1982.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.
Готлиб К.Г. К вопросу о так называемых междуязычных омонимах // Германские языки. - Новосибирск, 1967. - С. 242-251.
Гуревич Т. Межъязыковая омонимия, паронимия (на примере английского языка). Ложные друзья переводчика. // Журнал «Знание. Понимание. Умение».
Изучение иностранного языка для профессиональных целей как успех будущей карьеры студентов технических вузов//Фуфурина Т.А./ Наука, техника и образование, март 2015, №2 (8), стр.98-103
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976 - с. 192.
Муравьев В.Л. Faux amis или "ложные друзья переводчика". - М., 1969.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.

Нельзя упускать из виду, что одноимённые соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску. Так, до недавнего времени слово бизнесмен в русском языке несло в себе отрицательный заряд, хотя в английском языке, из которого оно было заимствовано, употребляется в основном нейтрально. Поэтому в переводах часто приходилось пользоваться сочетанием деловые люди, представители деловых кругов.
Семантическая структура английского слова nationalism представлена как значением с отрицательными коннотациями − национализм − так и значениями с явно выраженной положительной оценкой − национальное самосознание; патриотизм, стремление к национальной независимости.
За сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны.
У носителей русского языка слово «революция» связано, в первую очередь, с представлениями о событ