Новые сленгизмы заимствованного происхождения в современном русском языке

Скачать курсовую работу на тему: Новые сленгизмы заимствованного происхождения в современном русском языке. В которой исследован анализ заимствованных сленгизмов в медиатексте. Изучен проанализировать неологизм как способ обогащения словарного состава языка.
Author image
Ekaterina
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
05.01.2025
Объем файла
2422 Кб
Количество страниц
13
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
560 руб.
700 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение

В наши дни использование сленга как языка медиа-сообщений, чрезвычайно распространено, и они постоянно меняются (в отличие от реальных языков). Не нужно иметь больших знаний, чтобы понять, что именно в английском языке обозначают сленгизмы.В наши дни использование интернет-сленга и языка SMS (текстовых сообщений) чрезвычайно распространено, и они постоянно меняются (в отличие от реальных языков). Вам не нужно углубляться в веб-сайт, чтобы найти эти знакомые трех- или четырехбуквенные аббревиатуры. Тем не менее, для многих людей эти сокращения могут быть очень запутанными, так как выполняют различную роль при использовании сленга в SMS сообщениях, в интернет-чатах, в медиа-тексте.При этом такие сленгизмы, как lol (Laughing out loud), rofl – (rolling on the floor laughing), ttyl (talk to you later), brb – be rihgt back и многие другие вышли за пределы английского языка и стали международными.Изучение языка СМИ получило новый импульс, когда в научный оборот была введена новая дисциплина - медиалингвистика; она развивается в координации с такими традиционными научными направлениями, как культурная лингвистика, когнитивная лингвистика, социолингвистика, прагмалингвистика, политическая лингвистика, лингвистическая экология и др., а также с отдельными лингвистическими дисциплинами.

Введение
Глава 1 Теоретиечские основы исследования новых сленгизмов заимствованного происхождения в современном русском языке
1.1 Неологизм как способ обогащения словарного состава языка
1.2. Роль заимствований в вопросах неологии
1.3 Особенности сленга, жаргона и арго с точки зрения заимствований
Выводы к Главе 1
Глава 2 Анализ сленгизмов заимствованного происхождения на примере медиатекстов
2.1 Медиатекст и его особенности
2.2 Анализ заимствованных сленгизмов в медиатексте
Выводы к Главе 2
Заключение
Список использованных источников

Список используемой литературы
Уварова Е.А. Медиатекст и медиадискурс: к проблеме соотношения понятий. Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. – 2015 – № 5. – С. 47– 54.
Стеценко Н. М. О соотношении понятий текст –медиатекст – медиадискурс. Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 24 (63). 2011 г. № 4. Часть 2. – С.372–378.
Гиляревский Р. С. Текст как элемент информационной технологии // Вестник Моск. ун-та.Серия 10: «Журналистика».– 2005. – № 2 – С. 21–27.
Солганик Г. Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст» // Вестник Московского ун-та. Серия 10: «Журналистика». – 2005. – № 2. – С. 7–1
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: КомКнига, 2007. –144 с.
Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ:
современная английская медиаречь. – М.: Наука, 2008. – 264 с Засурский Я. Н. Медиатекст в контексте конвергенции // Вестник Московского ун-та. –Серия 10: «Журналистика». – 2005. – № 2. – С. 3–6
Чичерина Н.В. Типология медиатекстов как основа формирования медиаграмотности // Известия Российского гос. пед. ун-та им. Герцена. Серия: Общественные и гуманитарные науки. – 2007. – № 9 (47). – С. 159–166
Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. – М.: Наука, 2008. – 264 с Кузьмина Н.А. Современный медиатекст: учеб. пособие. – Омск, 2011. С. 414.
Дускаева Л.Р. Интенциональность медиаречи: онтология и структура. Медиатекст как полиинтенциональная система. – СПб, 2012. – 250с Anthony Burgess and A Clockwork Orange Background [Электронный ресурс] https://www.sparknotes.com/lit/clockworkorange/context/
Родионова А. М. Проблемы перевода новообразований и их решения в романе Э. Берджесс "Заводной апельсин" // Молодой учёный. 2020. № 9 (54). С. 35-36.

Так, в лингвистическом энциклопедическом словаре Т. В. Жербило, текст определяется как «словесное, устное или письменное произведение, представляющее собой единство некоторого более или менее завершенного содержания» . В свою очередь, Г.Я. Солганик предлагает следующее определение этому понятию: «текст есть сложная, иерархически организованная структура, представляющая собой речевое произведение, характеризующееся целостностью, связностью и завершенностью» . И.Р. Гальперин определяет текст как «произведение речетворческого процесса, имеющее завершенность, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с видом этого документа, произведение, состоящее из имени (заглавия) и ряда специальные единицы (надфразовые единства), объединяющие разные виды лексической, грамматической, логической, стилистической связи, обладающие определенной целенаправленностью и прагматической установкой» . Таким образом, в определениях текста как совокупности знаковых единиц ключевыми категориями являются связность и смысловая завершенность.Понятие текста в сфере коммуникации не совпадает с традиционным лингвистическим определением, поскольку текст средств массовой информации выходит за пределы знаково-вербальной системы.Медиалингвистика рассматривает текст не только как языковое явление, но и как культурное явление.Алан Белл пишет: «Определение медиатекста выходит за рамки традиционного взгляда на текст как на последовательность слов, напечатанных или написанных на бумаге. Понятие медиатекста гораздо шире: в него входят вокальные качества, музыкально-звуковые эффекты, визуальные образы...» . Нельзя не согласиться с тем, что текст на телевидении разворачивается не только на вербальном уровне, но и на уровне видео- и музыкального сопровождения; радиотекст — словесный текст и звуковые эффекты; пресс-тексты обязательно включают в себя, помимо вербальных средств, компонент графического оформления.