Особенности перевода архаизмов в художественной литературе

В Курсовой работе разработаны классификации, относящиеся к устаревшим лексическим единицам, в предлагаемом материале исследования выделены все единицы устаревшей лексики, разделены их на классы и на основе количественного подсчета, определены, единицы какого класса будут преобладать, проанализировано, какие приемы используют переводчики для передачи устаревшей лексики, и сделан вывод, какие приемы преобладают при передаче единиц каждого класса.
Author image
Egor
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
16.08.2022
Объем файла
296 Кб
Количество страниц
29
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
560 руб.
700 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ
Любой национальный язык представляет собой динамичную и изменчивую структуру. Изменения в языке и, в частности, в лексике отражают текущие социальные процессы. Некоторые слова появляются в языке, а другие покидают его. Таким образом, язык каждой исторической эпохи уникален и имеет свои особенности.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью четко различать в пределах устаревшего лексического слоя соответствующие классы устаревших слов. Актуальность исследования, кроме того, определяется интересом к процессу развития и изменения лексического состава языка и небольшим количеством материала, посвященного переводу единиц устаревшей лексики.
Объектом исследования являются единицы устаревшей лексики, используемые в художественных произведениях. Данная работа направлена на изучение формирования устаревшей лексики в контексте
Предметом исследования послужили классы устаревшей лексики и приемы перевода, используемые переводчиком для передачи архаизмов и историзмо

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………… 3

РАЗДЕЛ 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ………………………

1.1. Подходы к изучению устаревшей лексики в английской и русской лингвистике …….……..…………….…………………………………………

1.2. Перевод как средство коммуникации. Эквивалентная и безэквивалентная лексика .……………………………………………………

Выводы к Разделу 1…………………………………………………………… 19

РАЗДЕЛ 2.   ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК……………………………………………..

2.1. Особенности и проблемы перевода архаизмов с английского языка на русский в художественной литературе ……………………………………...

2.2 Анализ перевода архаизмов в романе Энн Бронте «The Tenaunt of Wildfell Hall»  ………………………………………………………………….

Выводы к Разделу 2…………………………………………………………… 32

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………… 33

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………… 36

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алтайская В.Ф. Переходные явления в лексике русского языка послеоктябрьского периода // Русский язык в школе. № 5, 1960. С. 16-17.
2. Андарало Г.Ф. Устаревшая лексика в исторических произведениях Владимира Короткевича: автореф. дис. на соискание учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.02; (Ин-т языкознания им Каданцева Е.Е. Явление архаизации в словарном составе современного русского языка: (по. Якуба Коласа). Минск, 1993. 18 с.
3. Антрушина Г.Б. Из истории слов и их значений: (На материале англ. яз.). Москва: изд. Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина, 1960. 69 с.
4. Анисимова Л.В. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей/ ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. Москва: ?Филология?, Вып. 3, 1998. 73-79 с.
5. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб.ст./ И.В. Арнольд; науч. ред. П.Е. Бухаркин. СПБ: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1999. 443 с.
6. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва: Учпедгиз, 1957. 295 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Москва: ?Международные отношения?, 1975. 240 с.
8. Балли Ш. Язык и жизнь (Le langage et la vie)/ Шарль Балли; пер. с фр. И.И. Челышевой, Е.А. Вельмезовой Вступ. ст. В.Г. Гака – Москва: Едиториал УРСС, 2003. 230 с.
9. Беленкова Ю.С. Публицистический текст как объект хронологического перевода: (на материале памфлетов Джонатана Свифта): дис. на соискание учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.20; (Моск. гос. обл. ун-т). Москва, 2012. 217 с.
10. Еднералова Н.Г. Устаревшая лексика русского языка новейшего периода и ее восприятие языковым сознанием современных школьников: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01; (Воронежский гос. ун-т). Воронеж: изд-во Воронежского гос. ун-та, 2003. 242 с.
11. Емельянова Н. А. Проблемы перевода юридических текстов с английского языка на русский // Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения: материалы Международной

прагматическую задачу метода перевода с максимально возможным уровнем эквивалентности для достижения этой цели [Топер, 2001].
Другими словами, адекватный перевод - это процесс поиска вариантов перевода, основанный на следующих функциональных принципах:
1) мотивированность;
2) позволение свести к минимуму преобразование перевода;
Преобразование перевода происходит, когда на переводимом языке нет словарного соответствия той или иной единице оригинального текста, или когда соответствие является неполным, то есть описывается только часть значения иностранного слова [Рецкер, 2004].
В научной литературе встречается 2 термина:
1) Трансформация – преобразование отрезка исходного текста в отрезок перевода.
2) Соответствие – единица языка перевода, которая часто используется для перевода исходного языка [Комиссаров, 1980].
Переводческие трансформации можно разделить на:
а) Лексические трансформации:
1) калькирование – перевод составляющих элементов слова