Особенности перевода технической инструкции с французского языка на русский

Скачать дипломную работу на тему: Особенности перевода технической инструкции с французского языка на русский. В которой определены лингвистические особенности текстов руководств по эксплуатации бытовой техники в переводческом аспекте.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
16.12.2024
Объем файла
124 Кб
Количество страниц
56
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

ВВЕДЕНИЕ

Общественное потребление и рост технологий приводят к высокому спросу на различную бытовую технику. Хотя многие пользователи не склонны читать руководства по эксплуатации, производители обязаны прилагать их к каждому продаваемому прибору. Следование инструкциям в руководствах гарантирует, что устройство не только будет работать бесперебойно, но и не представляет опасности для пользователя. Перевод руководств на разные языки помогает предприятию наладить лучший сбыт и продажу товаров в различных странах мира, что является коммерчески выгодным. Тем не менее, этим текстам уделяется меньше внимания, чем художественным или журналистским произведениям.Актуальность нашей работы на тему «Особенности перевода технической инструкции с французского языка на русский» связана с постоянным развитием и ростом спроса бытовой техники на рынке. В следствие чего выпускается множество различных руководств по эксплуатации, требующих перевода на различные языки.Объектом исследования – тексты руководств по эксплуатации бытовой техники на французском и русском языках.

СОДЕРЖАНИЕ
Введение1
Глава 1. Теоретические основы изучения текстов руководств по эксплуатации 1
1.1 Особенности функционального стиля технического перевода
1.2 Понятие адекватности и эквивалентности переводного текста 1
1.3 Требования к переводу технического текста
1.4 Жанровая характеристика текстов руководств по эксплуатации Выводы по первому разделу1
Глава 2. Особенности перевода текстов руководств по эксплуатации бытовой техники
2.1 Лексическая замена в текстах руководств по эксплуатации бытовой техники
2.2.1 Лексико-стилистические стереотипы в текстах технических инструкций
2.2.2. Лексические трансформации в руководстве по эксплуатации технических приборов
2.2 Грамматическая замена в текстах руководств по эксплуатации бытовой техники
2.1 Использование пассивных конструкций
2.2 Использование императивных конструкций, модальных глаголов и сослагательного наклонения
2.3 Использование временных форм глагола
Выводы по второму разделу
Заключение

Не найдено

Перевод технической документации требует большой ответственности, потому что это особый жанр перевода. Технические тексты создаются для описания технологических процессов, поэтому даже маленькая неточность может привести к серьезным последствиям. Поэтому важно делать перевод технических документов максимально точно, чтобы передавать смысл оригинала. Переведенная техническая литература, даже самая сложная, должна быть понятна и точной в передаче смысла.Перевод технических документов требует от переводчика знания специальных терминов и умения понимать их значения. Это связано с тем, что технические тексты описывают конкретные объекты и процессы, и любая неточность в переводе может привести к неправильному пониманию информации. Поэтому переводчик должен знать точное значение терминов и использовать их в одном и том же значении в разных текстах. Кроме того, важно, чтобы каждый термин был определен точно и имел только одно значение, чтобы его использование в текстах не зависело от контекста и не вызывало недопонимания.Основными характеристиками стиля современной технической литературы, в том числе и французской, являются большое количество специальных терминов и слов, подобранных для максимально точной передачи мысли. Особое значение также имеют функциональные слова (предлоги и союзы) и слова, связывающие элементы высказывания. Кроме того, изучение аббревиаций является важным аспектом при изучении технической литературы.