Исследовательский умений потенциал в перевода переводческой эквивалент деятельности и аргументацию метод семантического поля.

Скачать курсовую с рассмотрением метода семантического поля.
Author image
Askar
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
03.12.2024
Объем файла
3883 Кб
Количество страниц
21
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
400 руб.
500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время значительно возросла роль внешних связей государства, что подразумевает под собой регулярный и тесный обмен информацией как на высоком уровне (международные конференции, переговоры), так и на уровне мелких участников (компании и физические лица). Отсюда возрастает необходимость знания иностранных навыков, в особенности английского - языка международного общения. И высококвалифицированный переводчик, несомненно, способствует налаживанию контактов путем точной передачи информации между участниками отношений.
Два наиболее важных умения, которыми должен обладать переводчик, это бегло выражаться на языке перевода и иметь представление о сути переводимого текста. Переводчик должен быть готов к тому, что ему предложат самые разные темы. Интеллектуальную работу и профессиональные навыки переводчика не может заменить ни один существующий электронный ресурс.

СОДЕРЖАНИЕ
Введение……………………………………………………………………….2
1 Теоретические основы использования метода семантического поля в переводческой деятельности………………………………………………....4
1.1 Понятие семантического поля…………………………………………...4
1.2 Структура семантического поля…………………………………….......7
2 Исследование семантического поля “british queen” на примере аутентичных газетных текстов…….…………………………………………12
2.1 Характеристика лексико-семантического поля “british queen”…….....12
2.2 Анализ газетных британских изданий………………………...................
Заключение........................................................................................................23
Список литературы..........................................................................................24
Приложение 1.....................................................................................................26

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1 Голошумова О. И. Роль интонации и других языковых средств в формировании и оптимизации имиджа политического лидера (на материале публичных выступлений американских политических деятелей): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2016.
2 Дмитриева О. А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века : автореф. дис. ...д-ра филол. наук. Волгоград, 2017. 24 с.
3 Зарецкая Е. Н. О соотношении вербального и невербального в речевой коммуникации // Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты. Ростов-на Дону: Изд-во ИУБиП, 2014. C. 86–87.
4 Ивушкина Т. А. Лингвокультурный типаж ?английский аристократ? // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград: Парадигма, 2015. С. 62–74.
5 Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. [Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной]. — М.: Языки русской культуры, в ред. 2016.
6 Карасик В. И. Лингвокультурный типаж ?русский интеллигент? // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи : сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2015. С. 25–61.
7 Карасик В. И., Дмитриева О. А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. Волгоград : Парадигма, 2015. С. 5–25.
8 Чумак-Жунь И.И. Лексико-семантическое поле цвета в языковой поэзии И.А. Бунина: состав и структура, функционирование//Автореферат. - Киев, 1996.
9 Постникова Л. В. Просодия и политический имидж оратора (на материале речей американских президентов): автореф. дис. … канд. филол. наук. Л., 2013.
10 Сальникова, Ю. А. Социопрагматика оценки в дискурсе качественной прессы (на материале современных информационно-аналитических газетных статей): дис. … канд. филол. наук. Хабаровск, 2010. 203 с.
11 Тер-Минасова Д. И. Имидж монархии Великобритании: история и современность: монография. М.: МГИМО-Университет, 2012.
 


Стоит отметить, что отношение к лексико-семантическому полю “british queen” всегда было эмоционально–маркированным и находилось в тесной связи с лексико-семантическим полем “monarch”. Эмоции с этим полем всегда были противоречивыми и сменяющимися – от идеализации представителей высшего британского общества, отдельных социальных групп, до яростных протестов и выступлений антироялистов.
В британской лингвокультуре прослеживается довольно интересное явление, связанное с женщинами-монархами, королевами. Стоит отметить, что в жизни британского общества женщине отводятся едва ли не лидирующие позиции. Британию по праву можно считать одной из главнейших стран, в которых преобладает матриархат. Так, преобладающая роль женщины выражена в публицистических изданиях, художественных произведениях, написанных британскими авторами.