Роль родного языка при овладении иностранным языком

Скачать курсовую с рассмотрением родным и иностранным языком, особенности изучения иностранного языка
Author image
Askar
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
27.11.2024
Объем файла
65 Кб
Количество страниц
19
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
360 руб.
450 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Актуальность данной темы проявляется в том, что изучая влияние родного языка при овладении иностранным, можно проследить схожие и различные черты между двумя языками. Это, в свою очередь, позволяет опираться на уже имеющиеся знания, что помогает в дальнейшем развитии усвоения нового языка.

Цель курсовой работы – определить связь между родным и иностранным языком, особенности изучения иностранного языка.

Задача работы - проанализировать родной и иностранный язык в ходе их сопоставления.

Предмет исследования – родной и иностранный язык, их характерные черты.

Гипотеза - изучая иностранный язык, легче освоить новую информацию, проводя параллели с уже имеющейся. Также, вероятно, что характер родного языка всё-таки будет отражаться и в иностранном, что демонстрирует имеющуюся влиятельность одного языка на другой.

Содержание

Курсовая работа на тему «Роль родного языка при овладении иностранным языком» 1

Введение 3

1. Особенности изучения иностранного языка. 3

1.1. Важность знаний родного и иностранного языка. 4

1.2. Двуязычие (билингвизм) 5

1.3. Теории интерференции. 7

1.4. Охранительная функция языка 11

2. Сравительный анализ родного (казахского) и иностранного (английского) языка. 12

2.1. Фонетика. 13

2.2. Грамматика. 15

2.3. Лексика. 17

Заключение 19

Список использованной литературы 20

Список использованной литературы1) А.В. Кунин. Пути образования фразеологических единиц.//Иностранные языки в школе №1 1971 г.
2). А.В. Кунин. Англо-русский фразеологический словарь Москва. 1984.
3). I. Кеңесбаев. Қазақ тілінің фразеологикалық сөздігі. Алма-Ата. 1977 г.
 А.А. Мартине. Новое в лингвистике. 1972.
4). Англо-русский и русско-английский словарь «Ложные друзья переводчика» под общим руководством В.В. Акуленко. Москва 1969.
5). Е.Ф. Тарасов. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания//Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996, с. 7-22.
6). Л.В. Сахарный. Изучение цельности и связности текстов при обучении иностранному языку//Семантика целого текста. Одесса, 1997, с. 307-324.
7). А.А. Мартине. Новое в лингвистике. 1972.
8). Г.А. Ван Дейк. Стратегия понимания связного текста//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1998. с. 153-211.
9). В.Г. Гак. К проблеме соотношения между структурой изучения и структурой понимания иностранного языка//Психология и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М., 1989.
10). Н.Н. Амосов. О диахроническом анализе фразеологических единиц. // Исследования по английской филологии. Ст.3 Л: Изд. Ленинград 1965 г.
11). Ф.М. Берзин, Б.Н. Головин. Общее языкознание. Учебное пособие. М.: Просвещение, 1979.
12). У. Вайнрайх. Языковые контакты, пер. с англ., Киев, 1979.
13). М.М. Ладченко, Мелика Г.И. Принцип действия просодической интерференции./ Вестник Киевского университета. №19, 1985.
14). Г.А. Мейрамов. Пути развития национального двуязычия в нерусских школах РСФСР. М.: 1979.
15). В.М. Панькин. Русский язык в межнациональном общении./ Вопросы языкознания, №2, 1986.
16). Б.Н. Головин. Введение в языкознание: Уч. Пособие для филологических специальностей вузов. М.: Высшая школа, 1983.
17). М.М. Копыленко, Ахметжанова З.К. Фонетическая интерференция в русской речи казахов. Алма-Ата. 1984.
 


Интерференция проявляет себя как характерность речевой деятельности двуязычного человека, иными словами – акцент. Этот акцент классифицируется на следующие типы: стабильный, преходящий. Стабильный акцент – специфика речи определенного коллектива, народа. К примеру, когда мы слышим казахскую речь от человека, который вырос в русскоязычной среде, у него может прослеживаться русский акцент. Преходящий акцент – проявление чьего-либо идиолекта. Идиолект – это вариация языка, характерная только для одного человека. Интерференция способна проявляться во всех аспектах языка, но наиболее ярко выражается в фонетике. Одна из основных причин присутствия интерференции – различия норм сопоставляющихся языков. У двух языков могут быть разные составы фонем, грамматики, порядок синтаксических единиц в предложениях, интонации и, в целом, характеры языков. Принцип интерференции можно назвать схожим с основными диахроническими изменениями в фонологии.