Типология фразеологических единиц английского языка
ВВЕДЕНИЕ
Фразеологические единицы по праву считаются одним из самых ярких проявлений национально-культурной специфики языка. Однако вопрос о том, в чем проявляется эта специфика, не перестает быть предметом обсуждения.
В современной лингвистике есть два направления изучения предмета фразеологии.
Первое направление: отправной точкой является признание того, что фразеология – это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по своей природе-фраза. В то же время некоторые ученые выражают мнение, что предметом фразеологии являются все возможные конкретные фразы в данном языке, независимо от качественных различий между ними.
Второе направление фразеологических исследований обусловлено тем, что фразеологизм-это не фраза (ни форма, ни содержание), это единица языка, не состоящая из слов. Предметом фразеологии являются выражения, которые являются лишь генетически сущностью выражения.
Актуальность исследования обусловлена тем, что на протяжении всей истории становления ф
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения фразеологизмов 5
1.1.Понятие фразеологии и фразеологической единицы 5
1.2. Эквивалетность фразеологизма слову 9
ГЛАВА II.Классификации фразеологических единиц в английском языке 13
2.1. Классификация фразеологизмов 13
2.2. Употребление фразеологических единств 18
2.3. Употребление фразеологических сочетаний 19
2.4. Употребление фразеологических выражений 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Агопова Р. А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: Учебное пособие для студентов. — Казань: КГУ, 2004. -27 с.
2. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография. — М.: Элипс, 2008. - 271 с.
3. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла. — Астрахань, 2004. - 429 с.
4. Алешко - Ожевская С.С. Фразеологический состав английского языка и проблемы аллюзивности художественного текста. Автореферат диссертационной работы кандидата филологических наук. — М; 2007. - 26 с.
5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — М.: ЛИБРОКОМ, 2010. - 216 с.
6. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. — СПб.: Наука, 1997. - 209 с.
7. Бизунова Е.В. Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация; — 2005 - № 29. - М.: МГУ - С. 24 - 104
8. Голикова Ж.А. Лексикология и фразеология современного английского языка. Практикум. — Мн.: Новое знание, 2006. - 205 с.
9. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. — М.: ИЛБИ, 2001. -224с.
10. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. — Л.: Инфра - М, 1999. - 151 с.
11. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. — М.: Академия, 2011. - 352 с.
12. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: фразеосочетания в системе языка. — Воронеж: ВГУ, 2009. - 70 с.
13. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. — М.: Мост, 2001. - 320 с.
14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — Дубна, 2005. - 170 с.
15. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд. — М.: Москва, 1984. – 944 с.
16. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. — М.: Яхонт, 2000. - 448 с.
17. Литвинов П.П. Фразеология. — М.: Примстрой, 2001. - 182 с.
18.
Ю. Р. Гепнер справедливо заявляет, что «сказать «в пух и прах» - не то же, что «сильно», «вдребезги»; «как с гуся вода» нельзя заменить словом «безразлично»; сказать, что «спустя рукава», лишь бы как» - эквиваленты слов «небрежно», «неаккуратно» - значит свести на нет ту выразительность, которая характеризует приведенные фразеологизмы».
В львиной доле фразеологизмов нет идентифицирующих слов, то есть лексических синонимов. Есть точные данные только о проценте фразеологизмов и их лексических синонимов во французском языке, из 22851 фразеологизма только 2867, то есть 12.5%, имеют идентифицирующие слова. Можно полагать, что подобное явление наблюдается и в английском языке.
Некоторые сторонники теории эквивалентности рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. Таким образом, сводиться на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относиться к области фразеологии