Перевод конструкций экспрессивного синтаксиса (на материале романа К. Маккалоу «Поющие в терновнике

Скачать курсовую с рассмотрением перевода конструкций экспрессивного синтаксиса при переводе произведения с английского языка на русский в романе К. Маккалоу «Поющие в терновнике».
Author image
Askar
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
08.11.2024
Объем файла
107 Кб
Количество страниц
39
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
560 руб.
700 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕНастоящая работа посвящена переводу конструкций экспрессивного синтаксиса на материале романа К. Маккалоу «Поющие в терновнике». Основное внимание в работе будет сосредоточено на способах перевода, найденных в тексте оригинала конструкций экспрессивного синтаксиса.
В условиях современного развития лингвистики все больше возрастает интерес к экспрессивной лексике, составляющей отдельную качественно особую группу. Экспрессивный синтаксис рассматривается как широкое понятие, отличающееся адекватным, оптимальным и целенаправленным донесением до читателей (слушателей) эмоциональной, содержательной и модальной сторон сообщения, выражая при этом самые разные оттенки человеческих эмоций. Поэтому многие писатели разных литературных родов и разных эпох использовали в своем творчестве разнообразные средства экспрессивного синтаксиса, благодаря которым писатель может вызвать эмоции у читателя (слушателя), обратить внимание на важные детали и создать желаемую атмосферу в произведении.

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА КОНСТРУКЦИЙ ЭКСПРЕССИВНОГО СИНТАКСИСА 6

1.1. Колин Маккалоу и ее произведение 6

1.2. Конструкции экспрессивного синтаксиса 10

1.3. Типы конструкций экспрессивного синтаксиса 16

1.4. Особенности перевода художественного текста 19

1.5. Способы перевода конструкций экспрессивного синтаксиса 22

1.6. Выводы по главе I 23

ГЛАВА II. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА КОНСТРУКЦИЙ ЭКСПРЕССИВНОГО СИНТАКСИСА В РОМАНЕ К. МАККАЛОУ «ПОЮЩИЕ В ТЕРНОВНИКЕ» 25

2.1. Особенности перевода повторов и обращений 25

2.2. Особенности перевода градации 27

2.3. Особенности перевода восклицательных и вопросительных предложений 31

2.4. Особенности перевода повторов 32

2.5.  Особенности  перевода  других  конструкций  экспрессивного синтаксиса 33

2.6. Выводы по главе II 34

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 37

1. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. М.: Высшая школа, 1990. 168 с.

2. Алексеенко М.А. Интерпретация и объяснение в процессе понимания // Молодой ученый. 2012. №6. С. 471-473.

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: ФЛИНТА, 20016. 384 с. – Режим доступа: https://polytech-semey.kz/wp-content/uploads/2023/01/arnold-i.-stilistika-sovremennyj-anglijskij-yazyk.pdf (дата обращения: 11.04.2023).

4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, события, факт. М.: Наука, 1998. 338с.

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. 571 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 324 с.

7. Букатникова С.Д. Понимание текста как проблема современной лингвистики и гуманитарного познания // Молодой ученый. 2015. №6. С. 799-803.

8. Василёк Ю.М. Особенности лексико-семантических трансформаций на материале сборника Джозефа Джекобса «English fairy tales» // Молодой ученый. 2019. № 3 (241). С. 388-391.

9. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 376 с.

10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М. : Либpoком, 2010. 336 с.

 К лексико-фразеологическим стилистическим приемам относятся метафора, метонимия, ирония, антономасия, эпитет, оксюморон, использование междометия, игра слов, зевгма, перифразы, эвфемизмы, сравнение, гипербола, использование пословиц и поговорок, аллюзии, цитаты. К синтаксическим стилистическим приемам относятся инверсия, обособление, эллипс, умолчание, несобственно-прямая речь, косвенно-прямая речь, вопросы в повествовательном тексте, риторический вопрос, литота, параллельные конструкции, хиазм, повторы, нарастание, ретардация, антитеза, присоединение (cumulation), многосоюзие и бессоюзие. К стилистическим средствам звуковой организации высказывания относятся интонация, аллитерация, ономатопея, рифма, ритм [ REF _Ref132145842 \r \h \* MERGEFORMAT 9].