Особенности перевода рекламных слоганов и заголовков с английского на русский язык

Скачать курсовую с рассмотрением рекламного слогана оригинала с его переводимым эквивалентом.
Author image
Askar
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
06.11.2024
Объем файла
105 Кб
Количество страниц
38
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
520 руб.
650 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВведениеВ современном обществе в условиях глобализации переводческая деятельность играет значительную роль в повседневной жизни людей. С одного языка на другой переводится различная научная и художественная литература, фильмы, документация и инструкции по эксплуатации техники. Такая деятельность осуществляется специально обученными людьми-переводчиками. Переводчики специализируются на переводах устной речи или текста с одного языка на другой. Профессиональный переводчик должен владеть устным и письменным навыками перевода, однако существуют переводчики узкой направленности, которые специализируются на одном направлении – выполняют только письменный перевод (различная литература, например, книги или статьи) или устный (участвуют в качестве переводчиков переговоров или конференций). В своей работе я рассматриваю особенности непосредственно письменного перевода, с помощью которого происходит перевод рекламных заголовков и слоганов.
Реклама– неотъемлемая часть нашей повседневной жизни.

Содержание 

 

Введение 3

1. Специфика перевода рекламных слоганов и заголовков 7

1.1 Понятие рекламного слогана и заголовка 7

1.2 Типология рекламных слоганов и заголовков 9

   1.3 Лингвистическая ценность рекламных слоганов и заголовков………………………………………………………………………..11

1.4. Воздействие рекламных слоганов и заголовков на целевую аудиторию……………………………………………………………………...12

Выводы по Главе 1………………………………………………………………17

2. Трудности перевода рекламных слоганов и заголовков……………………19

2.1 Понятие перевода 19

   2.2 Требования к рекламному слогану и заголовку………………………………...……………………………………….20

2.3 Виды переводческих трансформаций, используемых при переводе иностранных слоганов и заголовков 22

2.4 Разбор перевода англоязычных слоганов и заголовков 26

Выводы по главе 2……………………………………………………………….33

Заключение 34

Список использованной литературы 36

Список использованной литературыАлия М. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ СМЫСЛОВ СОКРАЩЕНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАЗВАНИЯХ КИНОКАРТИН НА РУССКИЙ ЯЗЫК //Современное педагогическое образование. – 2023. – №. 3. – С. 250-254.
Бахтюрин В. Ю. Использование переводческих трансформаций и когнитивная специфика переводческого процесса при переводе заголовка//Вестник Нижегородского университета им. НИ Лобачевского. – 2021. – №. 4. – С. 191-194.
Белова, М. С. Введение в языкознание: учебно-методическое пособие / М. С. Белова, С. И. Буркова. — Новосибирск: Новосибирский государственный технический университет, 2022. — 66 c.
Большакова М. Г., Львова С. Н., Палий Ю. В. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК //E-Scio. – 2022. – №. 5 (68). – С. 267-275.
Бузаева Я. А. Обучение маркетинговому переводу студентов языковых факультетов //Педагогика. Вопросы теории и практики. – 2022. – Т. 7. – №. 7. – С. 764-770.
Воронцова И. И., Голощапова В. С. Адаптация рекламного сообщения при переводе рекламных текстов авиакомпании в новых реалиях: культурные, социально-экономические и лингвистические ограничения //Новый филологический вестник. – 2020. – №. 4 (55). – С. 336-346.
Глушко, Е. В. Переводоведение: учебное пособие для студентов вузов / Е. В. Глушко. — Москва: Аспект Пресс, 2022. — 150 c.
Егорова, О. Н. Общее языкознание и история лингвистических учений: учебно-методическое пособие / О. Н. Егорова. — Армавир: Армавирский государственный педагогический университет, 2021. — 32 c.
Ежова М. М. Особенности перевода и адаптации рекламного текста //Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. – 2021. – №. 3. – С. 54-65.
Жолос Л. М., Герасименко И. С. Перевод англоязычных рекламных слоганов: переводческие трансформации //Гуманитарные и социальные науки. – 2020. – №. 2. – С. 172-179.
 

 На самом деле, компания не собирается продавать свой товар по изначально завышенной цене, а лишь создала иллюзию скидки, но покупатель, увидев сначала высокую цену, а затем низкую думает, что это полезное и разумное предложение.
Рекламные лозунги и слоганы зачастую стремятся вызвать положительные эмоции у потребителя, отсюда можно извлечь следующий метод—эмоциональный. В работе с эмоциональным методом маркетологи часто используют знакомые всем символы, которые вызывают у аудитории определённые положительные ассоциации. К примеру, эмоциональный метод использует всемирно известный бренд «Coca-Cola» в своём слогане «Праздник к нам приходит». Увидев и услышав это, у большинства людей всплывает в памяти реклама фирменного грузовика, украшенного гирляндами.