Особенности переводов произведения Джоан Роулинг “Harry Potter and the Philosopher's Stone

Скачать курсовую с рассмотрением особенности перевода прозы Джоан Роулинг на русский язык на примере ее произведения “Гарри Поттер и философский камень” (глава 1), а также теоретически обосновать практическое применение данного произведения на уроках английского языка в 9 классе.
Author image
Askar
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
05.11.2024
Объем файла
114 Кб
Количество страниц
34
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
520 руб.
650 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕПеревод художественной литературы является одним самых сложных видов перевода. Перед переводчиком ставится задача не только передать информационную ценность читателю, но и оказать эстетическое воздействие на него, как задумывал автор. При рассмотрении вариаций переводов художественных текстов представляется возможность рассмотреть и сравнить использованные лексические эквиваленты. С этой точки зрения для исследователей большой интерес представляет произведение знаменитой британской писательницы Джоан Роулинг “Гарри Поттер и философский камень”. Актуальность данной темы заключается в том, что перевод на русский язык англоязычного произведения Джоан Роулинг “Гарри Поттер и философский камень” в двух вариантах от разных изданий до сих пор вызывает активные дискуссии поклонников данной повести.

Содержание
Введение ..................................................................................................................... 3
1. Перевод как феномен. ………………………………………………………..…..6
1.1 Характеристика и проблемы художественного перевода……………………. 6
1.2 Характеристика лексических средств выразительности…………………….12
2. Особенности перевода художественного произведения “Harry Potter  and the Philosopher's Stone” (глава 1)....................................................................................18
2.1 Перевод имен собственных…………………………………………..………..17
2.2 Перевод лексических средств выразительности……………………………..22
2.3 Место произведения “Harry Potter  and the Philosopher's Stone” в школьной программе…………………………………………………………………………...27
Заключение................................................................................................................ 32
Список используемой литературы ……………………………………………..... 33
Приложения ……………………………………………………………………..… 35

 

Список используемой литературы.
J., K. Rowling Harry Potter and the Philosopher's Stone (подарочное издание) / J. K. Rowling. - М.: Bloomsbury, 2015. - 254 c.
Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и философский камень / Дж.К. Ролинг. - М.: Росмэн-Издат, 2013. - 399 c.
Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и философский камень / Дж.К. Ролинг. - М.: Machaon, 2015. - 399 c.
Язык и культура: взгляд молодых исследователей: сборник статей студентов и магистрантов факультета прикладной лингвистики. – Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2014. – Вып. 2. – 422 с.
Мошкович Вера Викторовна, Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // Вестник ЮУрГГПУ. 2013. №10. – С. 293
Юсупов, О. Н. специфика художественного перевода / О. Н. Юсупов // Наука и мир. – 2014. – № 3-2(7). – С. 170-172.
Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. С. 182.
Казакова, Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие [Текст] / Т.А. Казакова. - Спб.: ИВЭСЭП, 2002 С. 112
Дементьева В. В. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ И НЕПЕРЕВОДИМОСТИ // Символ науки. 2020. №12-1. С. 141
Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. - Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1997. С. 10-11
Киселева И. А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2007. №1-II. С. 55 - 58
Пак С.М. Имя собственное: функционально-прагматический аспект. М., 2003. С. 157.
Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика // – М.: "Прогресс", "Универс". – 1994. 615 с.
Боева, Е. Д. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте / Е. Д. Боева, Е. А. Кулькина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 4-3(34). – С. 41-44.
Страхова В.Л. Стилистика английского языка: курс лекций для студентов дополнительного образования // – Воронеж: ВГПУ, 2006. С. 12 - 23
 

Данные авторы выделили три группы метафор: 1) Метафоры, переводимые с сохранением образа;2) Метафоры, переводимые путем замены образа; 3) Метафоры, при переводе которых происходит деметафоризация, т.е. изложение мысли автора прямо, без образа. Метонимия, как и метафора, основана на схожести предметов, однако ее особенность состоит в характеристике одного предмета через другой, связь с которым является постоянной, таким образом, что замещающее слово употребляется в переносном значении: например, “crown”, “thrown” – вместо “king’s power”.Разновидностью метонимии является синекдоха - троп, который заменяет понятие части на целое или наоборот называетцелое, вместо его отдельного элемента - например, употребление слов «eye» и «ear» в единственном числе.