Особенности переводов произведения Джоан Роулинг “Harry Potter and the Philosopher's Stone
ВВЕДЕНИЕПеревод художественной литературы является одним самых сложных видов перевода. Перед переводчиком ставится задача не только передать информационную ценность читателю, но и оказать эстетическое воздействие на него, как задумывал автор. При рассмотрении вариаций переводов художественных текстов представляется возможность рассмотреть и сравнить использованные лексические эквиваленты. С этой точки зрения для исследователей большой интерес представляет произведение знаменитой британской писательницы Джоан Роулинг “Гарри Поттер и философский камень”. Актуальность данной темы заключается в том, что перевод на русский язык англоязычного произведения Джоан Роулинг “Гарри Поттер и философский камень” в двух вариантах от разных изданий до сих пор вызывает активные дискуссии поклонников данной повести.
Содержание
Введение ..................................................................................................................... 3
1. Перевод как феномен. ………………………………………………………..…..6
1.1 Характеристика и проблемы художественного перевода……………………. 6
1.2 Характеристика лексических средств выразительности…………………….12
2. Особенности перевода художественного произведения “Harry Potter and the Philosopher's Stone” (глава 1)....................................................................................18
2.1 Перевод имен собственных…………………………………………..………..17
2.2 Перевод лексических средств выразительности……………………………..22
2.3 Место произведения “Harry Potter and the Philosopher's Stone” в школьной программе…………………………………………………………………………...27
Заключение................................................................................................................ 32
Список используемой литературы ……………………………………………..... 33
Приложения ……………………………………………………………………..… 35
Список используемой литературы.
J., K. Rowling Harry Potter and the Philosopher's Stone (подарочное издание) / J. K. Rowling. - М.: Bloomsbury, 2015. - 254 c.
Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и философский камень / Дж.К. Ролинг. - М.: Росмэн-Издат, 2013. - 399 c.
Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и философский камень / Дж.К. Ролинг. - М.: Machaon, 2015. - 399 c.
Язык и культура: взгляд молодых исследователей: сборник статей студентов и магистрантов факультета прикладной лингвистики. – Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2014. – Вып. 2. – 422 с.
Мошкович Вера Викторовна, Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // Вестник ЮУрГГПУ. 2013. №10. – С. 293
Юсупов, О. Н. специфика художественного перевода / О. Н. Юсупов // Наука и мир. – 2014. – № 3-2(7). – С. 170-172.
Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. С. 182.
Казакова, Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие [Текст] / Т.А. Казакова. - Спб.: ИВЭСЭП, 2002 С. 112
Дементьева В. В. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ И НЕПЕРЕВОДИМОСТИ // Символ науки. 2020. №12-1. С. 141
Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. - Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1997. С. 10-11
Киселева И. А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2007. №1-II. С. 55 - 58
Пак С.М. Имя собственное: функционально-прагматический аспект. М., 2003. С. 157.
Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика // – М.: "Прогресс", "Универс". – 1994. 615 с.
Боева, Е. Д. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте / Е. Д. Боева, Е. А. Кулькина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 4-3(34). – С. 41-44.
Страхова В.Л. Стилистика английского языка: курс лекций для студентов дополнительного образования // – Воронеж: ВГПУ, 2006. С. 12 - 23
Данные авторы выделили три группы метафор: 1) Метафоры, переводимые с сохранением образа;2) Метафоры, переводимые путем замены образа; 3) Метафоры, при переводе которых происходит деметафоризация, т.е. изложение мысли автора прямо, без образа. Метонимия, как и метафора, основана на схожести предметов, однако ее особенность состоит в характеристике одного предмета через другой, связь с которым является постоянной, таким образом, что замещающее слово употребляется в переносном значении: например, “crown”, “thrown” – вместо “king’s power”.Разновидностью метонимии является синекдоха - троп, который заменяет понятие части на целое или наоборот называетцелое, вместо его отдельного элемента - например, употребление слов «eye» и «ear» в единственном числе.