Терминология пандемии коронавируса в англоязычной и русскоязычной электронной прессе
ВВЕДЕНИЕ
Лексический состав любого языка очень быстро и живо отзывается на воздействие внешних по отношению к языку факторов. Естественно, что такое общемировое явление, как пандемия коронавируса, не могло не отразиться в языке.
Актуальность настоящего исследования состоит в возрастающей потребности изучения терминологии пандемии коронавируса, так как она прочно вошла практически во все сферы деятельности. В связи с появлением COVID – 19, появились неологизмы и сленговые выражение, которые на данный момент недостаточно изучены.
Объектом исследования является терминология пандемии коронавируса.
Предмет исследования: структурная, морфологическая и семантическая организация терминов пандемии коронавируса в электронном медиадискурсе.
Цель исследования: исследование особенностей формирования и типологии англоязычной и русскоязычной терминологии пандемии коронавируса для последующей классификации с учётом особенностей актуализации данных терминов в англоязычной и русскоязычной эл
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1 ТЕРМИН И ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ 7
1.1 Понятие термина 7
1.2 Термин и терминосистема 9
1.3 Термин и лексико – семантическое поле 12
1.4 Место термина в тезаурусе 14
Выводы по главе 1 16
ГЛАВА 2. АКТУАЛИЗАЦИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ ПАНДЕМИИ КОРОНАВИРУСА В АНЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ СТАТЬЯХ ЭЛЕКТРОННОЙ ПРЕССЫ 18
2.1 Основные пути образования, пополнения и функционирования исследуемой терминологии 18
2.1.1 Особенности образования и пополнения исследуемой терминологии в англоязычной электронной прессе 18
2.1.2 Особенности образования и пополнения исследуемой терминологии в русскоязычной электронной прессе 20
2.1.3 Особенности функционирования исследуемых терминов в англоязычной прессе 22
2.1.4 Особенности функционирования исследуемых терминов в русскоязычной прессе 24
2.2 Возможности типологической классификации терминологии пандемии коронавируса в англоязычных и русскоязычных статьях электронной прессы 26
2.2.1 Структурно – морфологическая классификация английских и русских терминов пандемии коронавируса 28
2.2.2 Классификация английских и русских терминов пандемии коронавируса по семантическому характеру структурных компонентов 29
2.2.3 Классификация английских и русских терминов пандемии коронавируса по тематическим сегментам 31
2.2.4 Классификация английских и русских терминов пандемии коронавируса по категории понятия 33
2.2.5 Классификация английских и русских терминов пандемии коронавируса по сфере употребления 37
2.3 Лексико - семантическое поле английских и русских терминов пандемии коронавируса 38
2.4 Тезаурус английских и руcских терминов пандемии коронавируса 40
2.5 Статистический анализ типологии пандемии коронавируса 43
2.5.1 Статистический анализ частотности употребления терминологии пандемии коронавируса в англоязычной прессе 43
2.5.2 Статистический анализ частотности употребления терминологии пандемии коронавируса в русскоязычной прессе 45
Выводы по главе 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 54
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 55
ПРИЛОЖЕНИЯ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Алексеева, Л.М. Медицинский дискурс. Теоретические основы и принципы анализа / Л.М. Алексеева, С.Л. Мишланова. - Пермь : Перм.ун-та, 2002. – 200 с.
2. Ахманова, О.С. Словарь омонимов русского языка / О. С. Ахманова. — 3-е изд. — М. : Рус. яз., 1986. — 448 с.
3. Быкова С.Е. Терминология как объект тезаурусного моделирования : Автореф. дис. … канд. техн. наук. – М, 2012. – 14 с.
4. Васильев, Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. - 1971. - № 5. - С. 105-113.
5. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г. О. Винокур // Тр. Московского ин-та истории, философии и литературы: сб. ст. по языковедению. — М., 1939. — С. 3–54.
6. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие для филологических специальностей вузов / Б.Н. Головин. - М. : Высшая школа, 1987. - 104 с.
7. Горбунов, Ю.И. Тезаурусное моделирование французской лингвистической терминологии : дис. … д-ра филол. наук / Ю.И. Горбунов. - Тольятти, 2004. – 61 с.
8. Городецкий, Б.Ю. К проблеме семантической типологии / Б.Ю. Городецкий. - М. : МГУ, 1969. - 562 с.
9. Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. - М. : Наука, 1977. - 248 с.
10. Звегинцев, В.А. Мысли о лингвистике / В.А. Звегинцев. - М. : МГУ , 1996. – 334 с.
11. Ивина, Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем / Л.В. Ивина. - М. : Академический проект, 2003. - 304 с.
12. Караулов, Ю.Н. Структура лексико-семантического поля / Ю.Н. Караулов. // Филологические науки. – №1. – 1972 – С. 57-68.
13. Климовицкий, Я. А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники / Я. А. Климовицкий // Современные проблемы терминологии в науке и технике: сб. ст. — М. : Наука, 1969. — С. 32 - 61.
14. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / М.И Кобозева. – М. : Эдиториал УРСС, 2000. – 352 с.
15. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. - М. : ЧеРо, 2003. - 349 с.
16. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. — 3-е изд. — М. : ЛКИ, 2007. — 256 с.
17. Лингвистический энциклопедический словарь : гл. ред. В.Н. Ярцева. - М. : Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
18. Манерко, Л.А. Понятие «терминосистема» в современном терминоведении // Современные тенденции в лексикологии, терминологии и теории LSP : сб. науч. тр. М. : МГОУ, 2009. - С. 207-220, 119-120.
19. Мельников, Г.П. Основы терминоведения. / П.Г. Мельников. - М. : РУДН, 2009. -116 с.
20. Набирухина, А.В. Лексико-с
Термины имеют важное место в тезаурусе, так как они обозначают точные понятия и явления в определенной области знаний или деятельности. Они помогают уточнять и расширять смысл основных и ключевых слов, а также обеспечивают точность и ясность передаваемой информации.
Правильное использование терминов и их место в тезаурусе являются важными аспектами для успешной коммуникации и понимания информации в научных и профессиональных работах. Тезаурусы помогают специалистам общаться на одном языке и избегать недопонимания, а также улучшают качество письменной речи и расширяют словарный запас. Также тезаурус расширяет число возможных «точек доступа» к словарному составу языка, увеличивая тем самым размерность семантического пространства лексики: при обязательности алфавитного входа, без которого немыслим, очевидно, никакой словарь и который обеспечивает переход от «слова» к «понятию» (или от «знака» к «концепту»), для него конституирующим является вход через «понятие» или «тему», то есть о