Особенностии эвфемистических фразеологических единиц социальной сферы в современном корейском языке
ВВЕДЕНИЕ
Исследование особенностей эвфемистических фразеологических единиц социальной сферы в современном корейском языке является актуальным, поскольку такие единицы речи служат одним из ключевых элементов языковой коммуникации в корейской культуре. Эта тема является малоизученной, однако она привлекает внимание многих ученых-лингвистов, преподавателей и студентов, работающих с корейским языком.
Такой критерий, как малоизученность, также обуславливает актуальность данного исследования. Количество научных работ на тему эвфемизмов в корейском языке остаётся довольно ограниченным: к этой теме обращается лишь небольшой процент как зарубежных, так и корейских учёных-лингвистов.
Особенности эвфемистических фразеологических единиц социальной сферы в корейском языке включают в себя различные аспекты: от социокультурных до психологических и лингвистических. Социокультурные аспекты относятся к культурным особенностям корейского общества и привычкам людей, психологические - к их мнениям, у
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ГЛАВА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭВФЕМИСТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 7
1.1. Определение и классификация фразеологических единиц 7
1.2. Определение и признаки эвфемистической фразеологической единицы 9
1.3. Образование эвфемистических фразеологических единиц и их лингвистическая классификация 12
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 17
2 ГЛАВА. ОСОБЕННОСТИ И РОЛЬ ЭВФЕМИСТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ 19
2.1. Основные источники эвфемистических фразеологических единиц социальной сферы в корейском языке, понятие социальной сферы 19
2.2. Лексико-семантические и синтаксические уровни эвфемизации корейской речи 23
2.3. Основные функции и роль эвфемистических фразеологических единиц в корейском языке 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Беляева И. В., Куликова Э. Г. Манипулятивное искажение: лингвистический смысл эвфемизмов //Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. – №. 22. [электронный ресурс] URL: http://cyberleninka.ru/article/n/manipulyativnoe-iskazhenie-lingvisticheskiysmysl-evfemizmov Дата обращения: 13.12.22
2. Васильев А. Д. Манипулятивная эвфемизация как атрибут дискурса СМИ //Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. ВП Астафьева. – 2010. – №. 1. [электронный ресурс] URL: http://cyberleninka.ru/article/n/manipulyativnaya-evfemizatsiya-kak-atributdiskursa-smi Дата обращения: 13.12.22
3. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. – 1977. – С. 140.
4. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплинs//Избр. труды: Лексикология и лексикография. – 1977. - С. 118 — 139.
5. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины//Избр. труды: Лексикология и лексикография М., 1977
6. Гвоздарев Ю. А. Фразеологические сочетания современного русского языка. – Ростовского гос. ун-та. - 1973. – C. 1-2
7. Жеребило Т. В., Мейриева А. С. "Классификация эвфемизмов, используемых в современном русском языке //Фундаментальные исследования. –2015. – С.4.
8. Жила В.Г. Принципы дифференциации фразеологизмов и пословиц в корейском языке: В.Г. Жила // Корееведение Казахстана выпуск 2. Алматы, 2014.
9. Зеленин Д.К. Табу слов у народов Восточной Европы и Северной Азии // Сборник музея антропологии и этнографии. Л., 1929-1930. – С.15.
10. Кипрская Е. В. Политические эвфемизмы как средство камуфлирования действительности в СМИ (на примере конфликта в Ираке 2003-2004 гг.). – 2005.
11. Ковшова М. Л. Эвфемизмы и фразеологизмы: устойчивые структуры в аспекте эвфемизации //Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. – 2019. – №. 4. – С. 35-48.
12. Красильникова, Н. Е. Эвфемизация в корейском
Такой способ образования эвфемизмов делится на внутренние заимствования и внешние заимствования. Механизм внутренних заимствований схож с эвфемизмами группы «аналогия». Внешние же подразумевают замещение из другого языка. Важно отметить, что заимствование (как правило из английского языка) часто встречается при эвфемизации как в корейском, так и в русском языках.
Говоря о лингвистической классификации эвфемизмов, обратимся к трудам отечественных лингвистов. Так, помимо классификации эвфемистических единиц социальной сферой Л.П.Крысина, представленной выше, существует классификация А.С. Мейриева, которая выделяет следующие группы [13]:
обозначение сверхъестественного;
болезнь и смерть;
половая сфера;
преступления;
бедность;
пороки;
умственные и физические недостатки;
физиология;
некоторые профессии;
неко