Контроль качества перевода

Скачать курсовую работу на тему: "Контроль качества перевода". В которой изучены существующие методы и подходы к контролю качества перевода. Разработаны рекомендаций по улучшению качества перевода на основе выявленных проблем.
Author image
Denis
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
12.10.2024
Объем файла
198 Кб
Количество страниц
23
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
520 руб.
650 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

В современном мире, где границы стираются, и коммуникация между различными культурами становится все более неотъемлемой частью нашей повседневной жизни, перевод играет важную роль в обеспечении эффективного обмена информацией. Однако качество перевода может существенно варьироваться, и от его точности и адекватности зависит понимание и восприятие передаваемого сообщения.
Актуальность исследования качества перевода проистекает из необходимости обеспечить точность и надежность коммуникации между различными языковыми и культурными группами. В мире глобализации и международного сотрудничества все больше возникает потребность в качественном переводе для успешного взаимодействия между различными странами, организациями и индивидуальными лицами. Контроль качества перевода является неотъемлемой частью процесса перевода, который помогает обеспечить высокий уровень точности и передачи смысла.
Выбор темы "Контроль качества перевода" обусловлен значимостью этого аспекта в сфере лингв

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава 1 Теоретико-методологические аспекты. 5

1. Теоретико-методологические аспекты контроля качества перевода 5

1.2. Определение понятия "качество перевода" 7

1.3. Критерии оценки качества перевода 9

1.4. Проблемы и ошибки в переводе 11

1.4. Методы и инструменты контроля качества перевода 13

Глава 2 Анализ «качество перевода» 15

2. Анализ и сравнение существующих подходов 15

2.1. Сравнительный анализ 15

2.2. Использование систем машинного перевода 15

2.3. Автоматическая обработка текста 15

3. Исследовательская часть 17

4. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25

5. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 27

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Аматов А. М. К вопросу машинного перевода: энтропия языковой системы и способы ее преодоления // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2008. №2 (13) С.71-90.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.,1975.

4. Беляева Л. Н. Лингвистические автоматы в современных гуманитарных технологиях: Учебное пособие. СПб, 2007.

5. Борисова И. А. К опыту постредактирования на материале англорусского перевода с помощью автоматических систем Google translate и Prompt // Вестник МГЛУ. 2014. №13 (699) С.53-59.

6. Борисова И. А. Коммуникация между интернет-пользователями — носителями различных языков // Вестник МГЛУ. 2013. №13 (673) С.28-34.

7. Гальперин И. Р. Введение. // Большой англо-русский словарь. М., 1987.

8. Кан, Д. А. Применение теории компьютерной семантики русского языка и статистических методов к построению системы машинного перевода: диссертация кандидата физико-математических наук. Место защиты: Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Санкт-Петербургский государственный университет. Санкт-Петербург, 2011.

9. Карасев И. В., Артюшина Е. А. Системы машинного перевода // Успехи современного естествознания. 2011, №7, С.117-118.

10.Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М., 1980.

11.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М., 2002.

12.Красных В. В., Изотов А. И. Язык, сознание, коммуникация: Сборник статей. М., 2011.

13. (К., 1988. 61)Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988. 61

14.Максименко О. И., Чинина Д. С. Обзор системы машинного перевода «Google Переводчик» (на примере финского языка). // Science Time, 2014, №5 (5), С.133-139.

15.Марчук Ю. Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие. М., 2007.

16.Молчанов А. Статистические и гибридные методы перевода в технологиях компании ПРОМТ. М., 2013.

17.Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.,1978.

18.Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. М., 2011.

19.Новожилова А. А. Машинные 

На протяжении всей истории человечества ошибки перевода порождали дипломатические конфликты и недопонимания, которые длились веками. Однако переводческие ляпы происходят не только в политической сфере. Мы
сталкиваемся с ними и в обычной жизни, а последствия таких ляпов – сбой в коммуникации. Так, О.В.Петрова в своей статье «Почему автоматический переводчик опасен для языка, мышления и устойчивости геополитического кода» говорит о том, что в Интернете очень много переводов текстов, в которых не согласованы слова, отсутствуют логические связки, а в некоторых просто нет смысла, и отмечает: «Прежде всего, у получателей таких переводов размывается представление о тексте как о чем-то целостном, связном, структурно организованном». 
Проблема ошибок в процессе перевода – это действительно актуальная и важная тема в области лингвистики и теории перевода. Многие исследователи рассматривали понятие переводческой ошибки в своих работах, в результате чего сформировалось