Лингвокультурологический анализ фразеологизмов в русском и китайском языках

Скачать курсовую работу на тему: "Лингвокультурологический анализ фразеологизмов в русском и китайском языках". В которой проведен лингвокультурологический анализ фразеологизмов в русском и китайском языках. Проанализированы особенности перевода фразеологизмов с китайского на русский и наоборот.
Author image
Denis
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
12.10.2024
Объем файла
85 Кб
Количество страниц
31
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
560 руб.
700 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Фразеологизмы являются неотъемлемой частью истории любого языка. Они участвовали в формировании языка с давних времен и занимают важню составляющую часть языка на данный момент.
Фразеологизмы – это особый слой лексики в языке, который состоит из слов и выражений, имеющих не только лексическое значение, но и фразеологическое значение, которое не всегда связано с лексическим значением компонентов.
Фразеологические обороты в различных языках могут иметь сходства и различия, которые обусловлены историческими, культурными и другими факторами. Изучение фразеологизмов в разных языках позволяет лучше понимать иностранные тексты и улучшить качество своей речи в данном языке.
Актуальность обусловлена тем, что изучение фразеологизмов в китайском и русском языках пользуется популярностью среди ученых-лингвистов, так как данные языки представляют собой две большие историко-культурные области, которые имеют свою специфику и богатую культуру. Изучение фразеологических оборотов в эт

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава 1. РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 5

1.1 Определение и сущность понятия фразеологизм 5

1.2 Лингвокультурные особенности фразеологизмов в русском и китайском языках 11

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 19

ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ ОДЕЖДЫ И ОБУВИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 21

2.1 Фразеологизмы с компонентом – наименованием одежды и обуви в русском и китайском языках 21

2.2 Сходства и различия в использовании фразеологизмов с компонентом – наименованием одежды и обуви в русском и китайском языках 26

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 31

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 36

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии, Ростов на Дону, 1964. – 193 с.
2. Балли, Ш. Классификации фразеологических единиц. 1905. – 53 с.
3.Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки. – М.: 2014.
4. Валгина, Розенталь, Фомина 2002.– 90 с.
5. Виногродов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. – 177 с.
6. Гаврин, С. Г. Метод изучения фразеологических единиц. 1969. – 199 с. 
7.Гак, В. Г. Фразеология, образность и культура / В. Г. Гак // Советская лексикография. Сборник статей. – М: Высшая школа, 2008. – С. 159-169.
8. Копыленко, М. М., Попова, З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Издательство воронежского университета, 1978. – 116 с.
9.Люй Цзиньянь. Русские фразеологизмы с названиями обуви / Люй Цзиньянь //Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. - Воронеж: Изд-во Воронеж.гос. ун-та 2008. - Вып. 1. - С.149-151. 
10.Люй Цзиньянь. Фразеологизмы с названиями одежды в лингвокультурологическом аспекте / Люй Цзиньянь // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та 2008. - Вып. 2. - С.55-58.
11. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. высш. Учеб. Заведений. – М.: Издательский центр «Ак

Например, фразеологизм «хлеба и зрелищ» отражает традиционное понимание в русской культуре о необходимости материального и духовного обеспечения человека. Фразеологизм «бить баклуши» имеет свою историю происхождения – баклуши назывались крупные бусины, которые женщины нанизывали на шнур, чтобы измерять расстояние между мужчинами в танце. Использование этого выражения в значении «говорить пустые слова» связано с тем, что в танце баклуши не имели никакого значения, а были просто декоративным элементом.
Также существует множество фразеологизмов, связанных с природой и климатом, например, «белая ворона», «холодный как лед», «в голубом океане», которые отражают важность этих явлений в жизни русского народа.
Некоторые фразеологизмы имеют религиозную окраску, например, «взять за правило», «отлить в бронзу», которые связаны с христианскими обрядами и символикой.
Таким образом, лингвокультурные особенности фразеологизм