Особенности перевода комического в романе Хань Ханя «Крепость»
Введение
В современном мире перевод является необходимой и важной службой, которая устанавливает мосты между различными культурами и народами. Однако, перевод не является лишь простым процессом передачи слов и идей из одного языка на другой – он также включает в себя передачу культурных, социальных, исторических и литературных смыслов.
В этой связи, перевод литературных произведений представляет собой особую задачу, так как в литературе особо важным элементом является стиль и внутренняя форма текста. Романы занимают особое место среди литературных произведений, так как они включают в себя сложные художественные композиции, описания, диалоги, ощущения и внутренние монологи.
Китайская литература является одной из самых богатых и многогранных в мире, и открывает для читателей неповторимый мир, который не всегда легко понять на русском языке. Перевод романов китайской литературы на русский язык представляет собой особенно сложную и важную задачу. Перевод юмора является важным аспектом в китайской литературе, так как хорошая шутка может привлечь внимание читателей и
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Особенности перевода юмора 8
1.1. Дефиниция и характеристика юмора 8
1.2. Роль юмора в современной литературе 11
1.3. Методы и приёмы перевода юмора. 12
Вывод к 1 главе 19
Глава 2. Течение восьмидесятников и Хань Хань 20
2.1. Хань Хань как неотъемлемый представитель течения восьмидесятников 20
2.2. Жизнь и творчество Хань Ханя 26
Вывод ко 2 главе 33
Глава 3. Особенности романа «Крепость» Хань Ханя 34
3.1. Изучение и анализ приёмов передачи комического в произведении "Крепость" Хань Ханя 34
Вывод к 3 главе 48
Заключение 49
Список литературы и источников 51
Список литературы и источников
Источники
1. 韩寒. «一座城池» [Хань Хань. «Крепость»] URL: https://m.shutxt.com/xiaoyuan/3685/
Литература на русском языке
2. Линь Юйтан. Юмор / Линь Юйтан // Китайцы: моя страна и мой народ; пер. с кит. и предисл. Н. А. Спешнева. – М. : Восточная литература, 2010. – С. 74–79.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 442 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
7. Желоховцев А.Н. Литература Нового Китая // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост. лит., 2006 – . Т. 3. Литература. Язык и письменность / ред. М.Л.Титаренко и др. – 2008. – 855 с. С. 152-176.
8. Чжан Иу. Китайская литература нового века: реконструкция китайского воображения // Диалог культур и партнерство цивилизаций: XIV Международные Лихачевские научные чтения, 15–20 мая 2014 г./ науч. ред. А.С. Запесоцкий. – СПб.: СПбГУП, 2014. – 592 с.
9. Токарева А.В. Мужское и женское направления творчества поствосьмидесятников в китайской литературе. Санкт-Петербургский государственный университет, 2018. – URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/13482/1/TOKAREVA_DIPLOM.docx
Литература на китайском языке
10. Те Нин: балинхоу цзоцзя гэй вэньтань дайлай дунгань хэ холи /铁凝:80后作家给文坛带来动感和活力: [Электронный ресурс]. (Те Нин: Поствосьмидесятники принесли энергию и жизненную силу в литературные круги). – URL: http://book.people.com.cn/GB/69360/7064684.html
11. Саньчунмэнь сюйянь – Цао Вэньсюань
И самым важным в этом деле является сохранение смысла и эмоциональной окраски оригинала при переводе юмористических текстов.
Глава 2. Течение восьмидесятников и Хань Хань2.1. Хань Хань как неотъемлемый представитель течения восьмидесятниковСо временем любая литературная традиции претерпевает изменения под влиянием новых тенденций. Китайская литература не стала исключением.
В середине 1980-х годов Китай начал строительство рыночной экономики и проведение политики реформ и открытости, что привело к возможности для культурных вливаний с Запада. За тридцать лет стремительного экономического и социального развития, китайское общество сильно изменилось: глобализация и переход к рыночным отношениям сказались на всех сферах жизни Китая. В литературе также стали вливаться модернистские течения.
Произошло знакомство Китая с литературой зарубежных стран. Возрос и