Художественное своеобразие русских народных сказок на кыргызский язык

Скачать хорошую диссертацию на тему: Художественное своеобразие русских народных сказок на кыргызский язык. В работе рассматриваются русские народные сказки.
Author image
Fadis
Тип
Магистерская диссертация
Дата загрузки
01.10.2024
Объем файла
142 Кб
Количество страниц
65
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2240 руб.
2800 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение

В современном мире всё больше внимания уделяется культурному разнообразию и мультикультурализму, и ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что культура и язык – понятия тесно взаимосвязанные. Язык – это орудие культуры, посредством которого у человека формируется представление о картине мира и менталитете народа. Рассмотрение взаимовлияния языка и культуры позволяет исследовать язык в тесной связи с языковым сознанием народа. У каждого этноса и народа есть своя культура, которая находит отражение, помимо прочих форм, в фольклорных текстах. С течением времени некоторые народы и этносы исчезают, растворяясь в более крупных этносах, а некоторые крупные этносы, соединяясь с другими, частично теряют свою самобытность, поэтому важно постараться сохранить письменные памятники культуры и передать знание о них другим народам посредством перевода.
Проблема восприятия инонациональной литературы одна из актуальных проблем современного литературоведения.

Оглавление
Введение3
Глава I. Сказка как фольклорный жанр и как специфическое культурное явление9
Глава II Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе русских народных сказок на кыргызский язык16
Заключение49
Литература59
Приложение66

Литература

1. Аникин В.П. Русская народная сказка. -М.: Учпедгиз, 1959. — 256 с.

2. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.

3. Азадовский М.К. Источники сказок Пушкина // Временник пушкинской комиссии.1936. Ч. 1. С. 134−163.

4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр "Академия".2004. 352 с.

5. Араева Л.А. Электронный пропозиционально-фреймовый многоязычный словарь как основа толерантной межкультурной коммуникации // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. Кемерово: КемГУКИ, 2008.

№5. С. 48−50.

6. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. Санкт-Петербург: Паритет, 2006. Available at: http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/ skazka/?q=458&n=209

7. Боргуль Н.М., Усманова З.Ф. Особенности перевода реальных и вымышленных антропонимов. Вестник Кокшетауского государственного университета имени Ш. Уалиханова. Серия: Филологическая. 2019; № 1: 68 – 75.

8. Брауде Л.Ю. Скандинавская литературная сказка. М.: Наука, 1979. 208 с.

9. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. – Мир русского слова, 2001. № 2. С.15–18.

10. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. – Мир русского слова, 2001. № 2. С.15–18.

11. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Дом бытия языка. – М., 2000.

12. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1973 (1-е изд). – М., 1990 (4-е изд., пер. и доп.).

13. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. Учебное пособие. Москва: КДУ, 2006.

14. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М., 1997.

15. Герасимова Н. М. Пространственно-временные формулы русской волшебной сказки. — В кн.: Русский фольклор. М.-Л., 1978, вып. 18.

16. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. – М.:АСТ, 2001.

17. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – СПб., 2001.

18. Егорова О.А. Традиционные формулы как явление народной культуры (на материале русской и английской фольклорной сказки). Диссертация … кандидата культу- рологии. Москва, 2002.

19. Ермолович Д.И. Русско-английский перевод. Учебник для студентов вузов, обучающихся по образовательной программе «Перевод и переводоведение» направлений

20. «Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Москва: Аудитория, 2015.

21. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987

22. Корниенко Е.Р. Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки/ Русский язык за рубежом/ №3, апрель 2005.

23. Щетинин Л.М.Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев. — СПб. Русский язык как государственный.– Челябинск, 1997.

24. Никифоров А.И.. Жанры русской сказки // Ученые Записки ЛГПИ Факультет языка и литературы. Л., 1938. Вып. 1. с. 233- 259.

25. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. М.: Изд-во "Азъ", 1992. URL: http://ozhegov.info/slovar/ (дата обращения: 20.04.2016)

26. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс]. URL: http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm (дата обращения: 20.04.2016).

27. Пропп В.Я. Русская сказка. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1984. 364 с.

28. Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. — Мир русского слова, 2001. № 2.

29. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. – М.: “Лабиринт", 1998.

30. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1998.

31. Рыбин П.В. Теория перевода: курс лекций: для студентов IV курса дневного отделения / П.В. Рыбин; под ред. Г.Н. Ермоленко. М.: Московская государственная юридическая академия, 2007.  231 с.

32. Тер-Минасова С. Г. Язык как зеркало культуры. – М., 1999.

33. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Репринтное издание. – М.:АСТ, 2000.

34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.

35. Хруслов Г. В., Маркина Н. А., Прохоров Ю. Е. Мы родом из сказки…: Учебное пособие для иностранных студентов-филологов. – Санкт-Петербург: Златоуст, 2004.

36. Чернышова Т. В., Замкнутое время сказки. — В кн.: Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. Л., 1967.

37. Jan van Ek, John L. M. Trim. Sociocultural Conference — Vantage Level, Council for Cultural Cooperation. Education Commitee. 1996.

38. http://russian-crafts.com/russian-folk-tales.html

В настоящее время предпочтение отдается транскрипции, однако если передаваемое имя собственное используется в текстах 19 века или более ранних, переводчику нужно быть осторожным, поскольку для этого периода могут существовать исторически устоявшиеся варианты перевода имени собственного, отличающиеся от современных. Как правило, если переводчик принимает в расчет время, когда был создан текст, а также общие правила транскрипции и транслитерации, передача имени собственного не представляет сложностей. Сложность для переводчика представляют, главным образом, говорящие или смысловые имена собственные и дериваты личных имен.
Смысловые имена собственные придумываются автором и выполняют не только назывательную, но и оценочную функцию. В этой связи подход к переводу подобных имен должен отличаться от традиционных принципов перевода имен собственных.