Приемы передачи комического в аудиовизуальном переводе на примере сериала «Благие знамения»
Введение
Сегодня благодаря развитию телекоммуникации массовая культура становится фактически интернациональным явлением. Данный статус массовой культуры в силу огромного спроса на нее у широких слоев населения в большинстве стран мира приводит к необходимости организации индустрии переводов произведений массовой культуры.
Одним из наиболее популярных сейчас видов массовой культуры являются кинематографические продукты сериального формата. Выход сериалов и их перевод требует не только высокой скорости исполнения, но также затрагивает вне-академические пласты иностранной лексики.
Так как зачастую сериальная продукция использует повседневную речь, с элементами сленга, жаргонизмов и даже нецензурной лексики, то переводчик должен подходить в осуществлении адаптации продукта с позиций, далёких от стандартов академического перевода, который специфицируется, как правило, на художественной или деловой лексике.
Наиболее популярными видами сериала сегодня являются комедийные сериалы. Особенностью переводом комедийных сериалов является обилие используемых в них языковых игр и каламбуров, адаптация которых для русскоязычного зрителя требует определенной компетенции от команды переводчиков.
Актуальность данной работы объясняется необходимостью проанализировать особенности перевода комической лексики с современной сериальной продукции, так как сегмент рынка и запрос к итоговому качеству перевода в этой области массовой культуры в настоящее время постоянно расширяется.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ КОМИЧЕСКОГО 6
1.1. Юмор как элемент перевода 10
1.2. Ирония и сатира как элемент перевода 13
1.3 Аудиовизуальный перевод 15
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОМИЧЕСКОГО В СЕРАИЛЕ БЛАГИЕ ЗНАМЕНИЯ 19
2.1. Анализ первой серии 19
2.2. Анализ второй серии 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 60
Список литературы
Источники
1. Subslikescript [Электронный ресурс] – Электрон. дан. – Режим доступа: https://subslikescript.com/series/Good_Omens-1869454/season-1/episode-1-In_the_Beginning
2. TranscriptDB [Электронный ресурс] – Электрон. дан. – Режим доступа: https://transcripts.thedealr.net/script.php/good-omens-2019-7qKU/s1/e2
Литература
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. M., 1998.
4. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во Московского госуд. ун-та, 1976.
5. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел.а», Франция, 2005 г.) // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - №1 - С. 133-140
6. Задорнова В.Я., Кобяшова А.С. Прагматический подход к переводу юмора // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – 2013. – 4. – 66-83
7. Игнатович М.В. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы ХХ века: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. M., 2011.
8. Карасик A.B. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. M., 2002.
9. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // XVII Царскосельские чтения: материалы Междунар. науч. конф. 2324 апр. 2013. : СПб - 2013 - С. 374-381
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. M., 2001.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высшая Школа, 1990
12. Кустова О.Ю. Поликодовость текста как фактор стратегии перевода кинофильма // Актуальные направления научных исследований: от теории к практике. - 2015. - № 3 - С. 279-282
13. Маленова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. – 2017. - № 1. – с.33-46
14. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. ... канд. филол. наук. М., 2009.
15. Молчанова Л.В. Юмор и перевод: к проблеме адаптации юмористического текста к иноязычной культуре // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2014. - №4. – с.101-104
16. Москвин В.П. Каламбур: приемы создания и языковая основа // Русская речь. М.: Наука, 2011. № 3. С. 35-42.
17. Московский А.П. О природе комического. Иркутск: ВосточноСибирское книжное изд-во, 1968. 96 с.
18. Мюллер В. Новый англо-русский, русско-английский словарь. 50000 слов. – М.: Аделант, 2013. – 800 с.
19. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003. № 1. С. 80-87.
20. Пинский Л. Е. Магистральный сюжет / Л. Е. Пинский. М.: Сов. писатель, 1989. - 412 с.
21. Платон. Сочинения: В 3 т. / Платон. - М.: Знание, 1970.– Т. 2.
22. Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии / С. И. Походня. Киев: Наукова думка, 1989. - 128 с.
23. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха / В. Я. Пропп. М.: Лабиринт, 1999.-288 с.
24. Пропп В.Я. Фольклор и действительность // Пропп В.Я. Фольклор и действительность.Избранные статьи. -М.:1976. -С. 83-115.
25. Радаев А. М. Психолингвистическая теория смешного (комического) и анализа текста / А. М. Радаев // Знаковые проблемы письменной коммуникации: сб. науч. статей. Куйбышев, 1985. - С. 112-122.
26. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 202-228.
27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
28. Рожнева Е.М., Вегнер В.В., Привалов П.Н. Специфика перевода иронии и юмора с английского языка на русский // Научные исследования и разработки молодых ученых. – 2014. - № 2. – с. 121-128
29. Рудяков Н. А. Поэтика, стилистика художественного произведения / Н. А. Рудяков. Симферополь: Таврия, 1993. - 143 с.
30. Самадов Б.А. Словарь современного английского языка в действии: от понятия к слову и от слова к смыслу: Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. M., 1992.
31. Санников В. 3. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней / В. 3. Санников. -М.: Аграф, 2003. 560 с.
32. Сергеенков С.А. Киноперевод - взгляд за кулисы // Мосты. - 2015. - № 2 - С. 58-63
33. Словарь литературоведческих терминов. - URL: http: // www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/ Дата обращения 04.06.21
34. Стернин И. А. Проблемы анализа структурного значения слова / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.
35. Сычев А. А. Природа смеха, или философия комического / А. А. Сычев. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2003. - 176 с.
36. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 142 с.
37. Тимофеев Л.В. Основы теории литературы / Л.В. Тимофеев. - М.: Просвещение, 1976.
38. Фёдорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - № 43 – с.121-139
39. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. M., 1973.
40. Шеллинг, Ф. Философия искусства / Ф. Шеллинг. - М.: Знание, 1966. – 372 с.
Электронные ресурсы
41. Cambridge Dictionaries Online [Электронный ресурс] – Электрон. дан. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/ru
42. English Oxford Dictionary [Электронный ресурс] – Электрон. дан. – Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com
43. Merriam-Webster [Электронный ресурс] – Электрон. дан. – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/
44. Study-English [Электронный ресурс] – Электрон. дан. – Режим доступа: http://study-english.info/
45. Wooordhunt [Электронный ресурс] – Электрон. дан. – Режим доступа: http://wooordhunt.ru/
Для деятельности переводчика в данном фрагменте наиболее важным так же является работа со словарем. Речевая личность строится через понимания принципа выбор слов для выражение определенных мыслей. Например, во фрагменте 19 фразу "Nay, laddie" можно перевести как "Нет, парень" или "Нет, паренек". Второй вариант кроме непосредственного прямого перевода смыслового содержания фразы так же включает в себя указание на определенное субъективное отношение говорящего по отношению к слушателю. Таким образом, подчеркивается определенная качественная черта персонажа, показывается как он ведет себя по отношению к другим персонажам.
Во фрагменте 14 источником комического является абсурд. Само содержание вопросов, не смотря на формальное соответствие контексту в котором они произносятся, по своему смысловому содержанию встают в противоречие с этим контекстом. Они выбиваются из логики повествованиz. Такое лишение произносимой речи логического содержания при сохранении внешней формальной стороны соответствия контексту произнесения, ведет к подрыву зрительских ожиданий и рождает комический эффект. При переводе таких мест важным кажется соблюсти внешнюю формальную сторону текста, то есть оставить его структуру соответствующей контексту произнесения, при этом передать некорректность содержания произносимого по отношению к данному контексту.