Интернациональная лексика в переводе

Цель данной работы заключается в исследовании интернациональной лексики в английском и русском языках
Author image
Timur
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
11.08.2022
Объем файла
95 Кб
Количество страниц
33
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
680 руб.
850 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Окружающий нас мир стремительно изменяется под давлением человеческих амбиций, что в конечном итоге привело и к развитию самого человека, а именно языка. Научно-техническая революция, которая породила глобализацию, позволила разным языкам по всему миру ускорить их эволюцию.
Под влиянием процесса глобализации, человеческое общество претерпело значительные изменения, интернационализмы стали обыденностью нашего разговора. Интернационализация общества привела к быстрорастущему интересу к изучению иностранных языков, из-за этого усилилась потребность людей в переводе художественной и научной литературы.
Учёные со всего мира отмечают возрастающую роль межкультурной коммуникации, это в свою очередь укрепляет связь между языками и формирует общий словарный фонд, который могут понять люди разной принадлежности.
В современных языках можно найти множество заимствованных слов, которые сохранились ещё с древних времён. К примеру, в европейских языках в основном преобладают греческие и латинские слова, для языков Ближнего Востока основным источником пополнения словаря был арабский и персидский, а на Дальнем Востоке главенствующим языком оказался китайский.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 5

1 Теоретические основы исследования интернациональной лексики 8

1.1 Определение интернациональной лексики 8

1.2 Интернационализмы как разновидность заимствования 11

1.3 Проблемы интернациональной лексики 16

2 Практическое исследование вопроса перевода интернационализмов 21

2.1 Способы перевода интернационализмов 21

2.2 Типологические соответствия и генерализация 22

2.3 Функциональная замена 29

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 34

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. III международная научная конференция “Филология и лингвистика: проблемы и перспективы”. Спб., 2018. – 7 с. 

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 2015. – 57 с.

3. Биржакова Е. Э. О роли переводных текстов в изучении иноязычной лексики XVIII века // Очерки по истории русского языка и литературы XVIII века. – Казань, 2019. – Вып. 2-3. – С. 138-143.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Валент, 2006. – 263 с.

5. Лобковская Л. П. Интернационализмы в религиозном дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 5 (47). – часть 2 – 103 с.

6. Акуленко В. В. О ложных друзьях переводчика – Эл. ресурс. – eng-books.narod.ru/books1/book001.html – 2 c.

7. Чадина, И. С. Обучение технологии перевода как важнейший этап при подготовке переводчиков. Молодой ученый. 2016. – № 15 (119). –  С. 613-615

8. Володарская Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. 2011. – № 1 (7). – С. 10-11.

9. Хапилина Е. В. Контакты европейских языков на территории Африки. Саратов, 2005. 8 с.

10. Халилова С. Н. Интернациональные термины. Баку: 1991. 10 с.

11. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Харьковский университет. 1972. 45 с.

12. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990. – 172 с.

13. Шмелёв Д. Н. Современный русский язык. Лексика. – М.: Просвещение, 1977. – 253 с.

14. Ян М. Ричмонд. Аспекты интернационализма: язык и культура – University Press of America, 1993. – 10 c. 

15. Гикал Л. П. Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой асимметрии. – Краснодар, 2005. – 9 с.

16. Сидоренко С. Г. Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы “наименование лица” в современном литературном языке. – Ставрополь, 2005. – 12 с.

17. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. – Вып. 6: Языковые контакты. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1972. – С. 81-93.

18. Зеленина Т. И. Русский язык как посредник при освоении иноязычной лексики удмуртским языком: Дис. д-ра филол. наук. Екатеринбург, 2013. – 17 с.

19. Зеленина Т. И., Загуляева Б. Ш., Буторина Н. В. Многоязычный словарь на основе французской лексики, заимствованной русским и удмуртским языками. Ижевск: Удмуртский университет, 2013. 99 с. 

20. Рыцарева А. Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка). Автореф. дисс. кандидат.филологич. наук. – Волгоград, 2002. – 7 с.

21. Хакимова Ш.  Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). – М.: Буки-Веди, 2014. – 7 с.

22. Земская Е. А. Словообразование как деятельность. – М.: КомКнига, 2005. – 224 с.

23. Золян С. Т., Абрамян К. Ш. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия). – Ереван: Лингва, 2017. – 307 с.

24. Ившин В. Д. Синтаксис речи современного английского языка (смысловое членение предложения): учебное пособие по курсу теории грамматики английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2012. - 320 с.

25. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2012. – 184 с.

26. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2017. – 424 с.

27. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Наука, 2018. – 208 с.

28. Otto Jespersen – An international Language – 1928 – 6 pp.

29. Кундзич О. П. Переводческая мысли и переводческое недомыслие // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. Писатель, 2015. – 248 с.

30. Мусино Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык: практикум. Учебное пособие. – Минск: Аверсэв, 2019. – 255 с.

31. Нестерова Н. М. Теория перевода: ключевые вопросы. Учебное пособие. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 108 с.

32. Новиков Л. Н. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. – М.: Русский язык, 2017. – 160 с.

33. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 2015. – 304 с.

34. Розенталь Д. Э. Современный русский язык. – М.: Айрис-Пресс, 2012. – 443 с.

35. Проблемы перевода псевдоинтернационализмов в русском и английских языках – Эл. ресурс. – studwood.ru/1340577/literatura/problem_perevoda_psevdointernatsionalizmov_russkom_angliyskom_yazykah

36. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». — Изд. 2-е, испр. — М.: Просвещение, 2012. — 328 с.

37. Broersma M. J. “Form, Style and Journalistic Strategies” // Marcel Jeroen Broersma Form and Style in Journalism: European newspapers and the presentation of news, 1880–2005, Leuven and Dudley, MA: Peeters, ix xxix, 2017. 

38. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. – L.: Oxford University Press, 2019. – 93 pp. 

39. Deuze M. The Web and its journalisms: considering the consequences of different types of news media online. // New Media & Society 5(2), 2018, pp.203- 230. 

40. Nida E. The Theory and Practice of Translation – Leiden, 2020. – 218 pp. 

Список использованных словарей

41. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Эксмо, 2018. — 944 с. 

42. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.) 

43. Фасмер М. А. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. с нем. — 2-е изд., стереотип. — М.: Прогресс, 1986—1987. 

44. Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 2019. — 245 с. 

45. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. — М.: Флинта-Наука, 2003. — 64 с.

46. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. URL: http://rus-yaz.niv.ru (дата обращения: 05.09.2021)

47. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Limited, 2017. –2082 pp. 

48. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxforddictionaries.com (дата обращения: 07.01.2021). 

49. Reverso Context [Электронный ресурс]. URL: http://context.reverso.net (дата обращения: 07.01.2021).

Список источников примеров

50. ИноСМИ: Все, что достойно перевода [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru (дата обращения: 07.01.2021).

51. The Guardian [Электронный ресурс]. URL: https://www.theguardian.com (дата обращения: 06.01.2021). 

52. Vice Magazine [Электронный ресурс]. URL: https://www.vice.com (дата обращения: 07.01.2021).

53. Foreign Policy [Электронный ресурс]. URL: https://foreignpolicy.com (дата обращения: 05.01.2021). 

54. The New Yorker [Электронный ресурс]. URL: https://www.newyorker.com (дата обращения: 07.01.2021). 

55. Time [Электронный ресурс]. URL: http://time.com (дата обращения: 07.01.2021).

Интернационализм также является общим элементом нескольких мировых языков, которые они выучили из-за генетического сходства или взаимного культурного влияния. Это слова, которые из-за взаимных влияний или совпадений имеют внешне похожую форму и некоторые из одинаковых значений в разных языках. С точки зрения распространения в английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место, и ее перевод имеет свои особенности.
Семантические отношения между сравниваемыми интернациональными словами могут представлять собой: полное несоответствие значений, частичное несовпадение значений, полное семантическое соответствие.
Международный словарный запас характеризуется специализацией значений. Тексты содержат множество лексических единиц, при выборе которых необходимо учитывать контекст. Рассматривая особенности употребления интернациональных англицизмов на территории Европейского континента, необходимо, прежде всего, указать причины его заимствования и основные области использования. Области, наиболее подверженные интернационализму, традиционно являются социально-экономическими, социально-политическими, научными, техническими и культурными. В последнее время влияние английского языка неуклонно растет из-за процесса глобализации, который приводит к появлению большого количества интернациональной лексики в европейских языках, что, в свою очередь, доказывает, что английский язык становится все более популярным языком международного общения.