Предпереводческий анализ и перевод газетно-журнального текста
Введение
В современном мире СМИ играют огромную роль в нашей жизни, включая в себя такие каналы связи и информации, как телевидение, радио, интернет, социальные сети, газеты и журналы. СМИ позволяют нам быть в курсе всех событий, происходящих в мире, стране и обществе. Благодаря СМИ мы можем получить информацию о политической, экономической, социальной и культурной жизни, а также о погодных условиях, скандалах, происшествиях, спортивных мероприятиях и других событиях. Кроме того, СМИ влияют на сознание и мировоззрение людей, формируя общественное мнение.
В настоящей работе представлен предпереводческий и переводческий анализ газетно-журнального текста «Wir sind auf dem Weg, ein immersiver Unterhaltungsdienst zu werden», который был опубликован 29 августа 2022 в 35 выпуске еженедельного немецкого журнала «МusikWoche», специализирующегося на музыкальной индустрии. Вышеупомянутый текст повествует нам о том, какими преимуществами обладает Amazon-Music перед другими онлайн-сервисами
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...6
ГЛАВА 1. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНОГО ТЕКСТА (на примере интервью интернет-версии журнала MusikWoche «Wir sind auf demWeg, ein immersiver Unterhaltungsdienst zu werden»)……………...9
1.1. Общая характеристика газетно-журнального текста………………...…….9
1.2. Специфика интервью как жанра газетно-публицистического стиля……10
1.3. Предпереводческий анализ газетно-журнального текста жанра интервью……..................................................................................................…...14
Выводы по первой главе………………………………………………………...27
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНОГО ТЕКСТА (на примере интервью интернет-версии журнала MusikWoche «Wir sind auf demWeg, ein immersiver Unterhaltungsdienst zu werden»)…………….28
2.1. Анализ переводческих трансформаций…………………………………....28
2.2. Переводческий анализ газетно-журнального текста……………………...36
Выводы по второй главе………………………………………………………...80
Заключение………………………………………………………………….........81
Список использованной литературы…………………………………………...83
Приложение 1………………………………………………………………........87
Приложение 2……………………………………………………………………97
Список литературы
Алексеева И.С. Письменный перевод Немецкий язык : учеб. пособие / И.С. Алексеева. – СПб.: Изд-во «Союз», 2006. – 368 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода: учеб. пособие / Л.С. Бархударов. – М. : ЛКИ, 2010. – 240 с.HYPERLINK "https://litra.studentochka.ru/book?id=5703362"Брандес М.П.Стилистика текста. (Теоретический курс): на материале немецкого языка: учеб. пособие / М.П. Брандес. – М. : КДУ , 2011. – 428 c.Иванова И.В. Жанр интервью: формы бытования и языковые особенности : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Иванова Ирина Викторовна; [Место защиты: Астрахан. гос. ун-т]. - Астрахань, 2009. - 214 с. + Прил.(129 с.).
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.Кузнецов Г.В. Телевизионная журналистика : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению и специальности "Журналистика" / Редкол.: Г. В. Кузнецов [и др.]. - 3. изд., перераб. и доп. - Москва : Высш. шк. : Изд-во Моск. ун-та, 2002. - 299Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций / К.В. Кулемина // Нефтегазовые технологии и экологическая безопасность. 2007. №5. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy. – Дата обращения: 9.02.2023.Латышев Л.К. Технология перевода учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком) : учеб. пособие / Л.К. Латышев. – М. НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод : учеб. пособие / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 238 с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. : учеб. пособие / Я.И. Рецкер. – 3-е изд., стереотип. – М. : «Р. Валент», 2007. – 244 с.Сахнова Е.Б. Жанр интервью и его модификации / Е.Б. Сахнова // Изв. Сарат. ун-та Нов. сер. Сер. Филологи
«Интервью - беседа представителя печати с каким-нибудь общественным деятелем по злободневным вопросам, имеющим общественный интерес» [21].
«Предназначенная для печати (или передачи по радио, телевидению) беседа с каким-нибудь лицом» [19].
Рассмотрев некоторые определения, можно подчеркнуть, что ключевым в определении интервью является понятие «беседа». Именно наличие беседы, другими словами, диалогического обмена репликами отличает интервью от других типов текста [15, с. 15-16].
При этом важно отметить, что собеседники - журналист (корреспондент или интервьюер) и его партнер (респондент или интервьюируемый) - участвуют в диалоге для информационного насыщения главного участника коммуникации - аудитории.
Поэтому одной из основополагающих и отличительных особенностей данного жанра газетно-журнального информационного текста является его двуадресность. «Каждый из участников интервью адресует свои слова не только (и зачастую не столько) своему непосредственному партнеру по диалогическому общению, но и второму адресату - адресату массовому, которым являются читатели журнала