Особенности перевода стяжений (на материале англоязычной прессы)

Скачать отлично выполненную дипломную работу на тему: "Особенности перевода стяжений (на материале англоязычной прессы)". В которой изучены особенности и определено понятие «стяжения». Разработаны рекомендации по переводу стяжений в английском языке на русский язык и протестирована их на примере конкретных текстов. В работу также включено объемное приложение по теме исследования.
Author image
Denis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
25.09.2024
Объем файла
221 Кб
Количество страниц
75
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
3280 руб.
4100 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Перевод стяжений является одним из сложных аспектов перевода, который требует от переводчиков не только знаний языка, но и умения передать эмоциональный и стилистический тон оригинального текста. Стяжения в английском языке являются распространенным языковым явлением и широко используются в англоязычных СМИ. Однако их перевод на русский язык может быть вызовом для переводчиков.
Цель данной дипломной работы - разработать рекомендации по переводу стяжений в английском языке на русский язык на основе анализа материалов англоязычной прессы и сравнительного анализа методов перевода стяжений в различных языках.
В рамках работы были поставлены следующие задачи:
– Изучить особенности и определить понятие «стяжения»
–Проанализировать методы перевода стяжений и ограничения в их использовании
– Собрать и проанализировать материалы англоязычной прессы, содержащие стяжения, для идентификации особенностей перевода
– Разработать рекомендации по переводу стяжений в английском

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ 6

1 Теоретический анализ особенностей перевода стяжений 8

1.1 Определение понятия «стяжения» и их особенностей 8

1.2 Обзор методов перевода стяжений и их ограничений 12

1.3 Сравнительный анализ перевода стяжений в русском и английском языках 21

Выводы по Главе 1 26

2 Анализ материалов англоязычной прессы 28

2.1 Сбор и анализ материалов англоязычной прессы, содержащих   стяжения 28

2.2 Идентификация особенностей перевода стяжений в выбранных материалах 31

2.3 Критический анализ переводческих решений и их соответствие исходному тексту 35

Выводы по Главе 2 42

3.1 Разработка рекомендаций по переводу стяжений в английском языке на основе результатов исследования 44

3.2 Тестирование рекомендаций на примере конкретных текстов 50

3.3 Обсуждение результатов исследования и их значимость для практического применения 57

Выводы по Главе 3 60

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64

ПРИЛОЖЕНИЕ А 71

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алпатов, В. Языкознание. От Аристотеля до компьютерной лингвистики / В. Алпатов. - Москва: Альпина Нон-фикшн, 2018. - 253 с. - ISBN 978-5-91671-804-1. - Текст: непосредственный.

2. Алянская, Э. Я. К вопросу о лексико-стилистическом анализе элементарных, ступенчатых и вариантных сверток // Экспрессивные средства английского языка. - Ленинград: Наука, 1975. - С. 3-11. - Текст: непосредственный.

3. Антонова, М. Б. Лексическая номинация на базе малых словообразовательных моделей в современном английском языке // Вестник МГЛУ. - 2007. - №522. - С. 25. - Текст: непосредственный. - Москва: МГЛУ.

4. Арутюнова, Н. Д. Аномалия и язык // Вопросы языкознания. - 1987. - № 3. - С. 3–19. -  Текст: непосредственный.

5. Арутюнова, Н. Д. Проблемы морфологии и словообразования: на материале испанского языка. - Москва: Языки славянских культур, 2007. - 288 с. - Текст: непосредственный.

6. Архипов, И. К. Почему слово центральная единица языка // С любовью к языку: Сб.науч.трудов. Посвящается Е.С.Кубряковой. - Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. - С. 36-44. -  Текст: непосредственный.

7. Болдырев, Н. Н. Структура и принципы формирования оценочных категорий // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. - Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. - С. 103-114. - Текст: непосредственный.

8. Бондарчук, Г. Г. Аналогия в новых обозначениях одежды в английском языке // Проблемы английской неологии: материалы науч. конф., Москва, 29 янв. 2002. - Москва: МГЛУ, 2002. - С. 48–51. - Текст: непосредственный.

9. Бондарчук, Г. Г. Механизмы аналогии в синхронии и диахронии. - Москва: МГЛУ, 2003. - 90 с. - Текст: непосредственный.

10. Борисов, В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научные технические сокращения в иностранных языках. - Москва: Воен. изд-во МО СССР, 1972. - 320 с. - Текст: непосредственный.

11. Бредихин, С. Н. Интерпретативные возможности смыслопостроения при переводе (на примере окказиональных стяжений) // Гуманитарные и юридические исследования. - 2014. - №1. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/interpretativnye-vozmozhnosti-smyslopostroeniya-pri-perevode-na-primere-okkazionalnyh-styazheniy, свободный (Дата обращения: 07.05.2023). - Текст: электронный.

12. Бромлей, С. В. Стяжение в русских говорах и е

Стяжения могут иметь различные варианты и вариации, и они могут появляться в языке как новые слова или сленговые выражения. Исследование типов стяжений позволяет лучше понять механизмы образования новых слов и их использование в языке.
Рассмотрим примеры контракций из различных источников англоязычной прессы:
1. Стяжение без наложения:
Источник: Medical News TodayПример: «A breathalyzer test is a diagnostic device that measures how much alcohol is in the air a person breathes out.» [47]
Стяжение: Breathalyzer (от «breath» и «analyzer»)
В данном примере стяжение «breathalyzer» объединяет два слова - «breath» (дыхание) и «analyzer» (анализатор) - для обозначения диагностического устройства, измеряющего количество алкоголя в выдыхаемом воздухе. Это стяжение помогает сократить фразу и создает компактное выражение, которое легко узнаваемо и понятно.
2. Стяжения с наложением: