Безэквивалентная лексика и её перевод
Введение
Актуальность изучения методов перевода безэквивалентной лексики обусловлена тем, что эта проблема является одной из самых противоречивых в переводческой науке. Перевод безэквивалентной лексики - это не только вопрос того, как передать конкретное слово, не имеющее аналогов на целевом языке, но также вопрос передачи исторической, национальной и культурной идентичности целевой страны. Очень часто переводчики сталкиваются с проблемой адекватного и эквивалентного перевода безэквивалентных слов на целевой язык. Переводчик не может игнорировать эту группу слов во время перевода, так как она имеет ярко выраженный исторический и национальный колорит.
ВВЕДЕНИЕ
Наименование и содержание разделов:
1 Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
1.1 Понятие безэквивалентной лексики
1.2 Разновидности и классификация безэквивалентной лексики
2 Проблема переводимости безэквивалентной лексики
2.1 Общественно-политическая лексика как важный пласт в структуре языка
2.2 Трудности перевода безэквивалентной лексики
ЗАКЛЮЧЕНИЕ:
Список использованных источников
Список использованных источников
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. М.: Изд. центр "Академия", 2004. – 352 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – 166 с.
3. Влахов, С.С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 2009. – 360 с.
4. Волков, А.А. Общее языкознание. М.: "ВАКО", 2002. – 206 с.
5. Гатилова, А. К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление. Дис. ...канд. филол. наук. М.: МПУ, 1996. – 212 с.
6. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур // М.: Р.Валент, 2001. https://e-repa.ru/files/translation/ermolovich-names-pt1.pdf
7. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. – 200 с.
8. Крупнов, В.Н. Курс перевода. Английский язьк: Общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1979. – 92 с.
9. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. – М: Высшая школа, 1990. – 420 с.
10. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы практики и методики преподавания. – М.: Воениздат, 1988. – 264 с.
11. Латышев, Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2005. – 320 с.
12. Левый, И.П. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. – 396 с.
13. Марковина, И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1982. – 21 с.
14. Муравьев, В.Л. Лексические лакуны. Владимир: ВГТШД
1975. – 48 с.
15. Попова Анна Юрьевна, Корепина Наталья Алексеевна Проблемы перевода безэквивалентной лексики // Вестник ИрГТУ. 2015. №1 (96). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-bezekvivalentnoy-leksiki (дата обращения: 15.11.2020).
16. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: ACADEMA, 2003. – 190 с.
17. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода: Международные отношения. 1974. – 274 с. 7
18. Тюленев, С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 334 с.
19. Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента // Вопросы филологических наук. 2004. №6. C. 96-98.
20. Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Чернов Г.В. Ученые записки 1-го МГПИИЯ: Т.4. М., 1958. – 223 с.
21. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: наука, 1988. – 214 с.
Советизм появился в языке после Октябрьской революции, когда общественная жизнь в нашей стране претерпела коренные изменения. Они говорят о социальном и политическом устройстве государства. Советизм означает такие слова, как: детский сад, детский дом, Верховный Совет, Президиум Верховного Совета. Советизм - это еще и рассказ о профессиональной жизни советских людей: майовка, 8 марта, день учителя, колхоз и т. д.
2. Слова нового быта
Такие слова тесно связаны с советизмами: «Жигули», «Волга», товарищ, гражданин, обыватель, зарплата и т. д.
Советизмы и слова нового образа жизни относятся к подвижной части словарного запаса русского языка, одни слова становятся пассивными, а другие, наоборот, начинают активно употребляться. Любое слово, которое было в словаре пассивной деформации и которое вернулось снова, считается неологизмом. Например, возвращаемые ныне понятия: духовность, благотворительность, покаяние.