Безэквивалентная лексика и её перевод

Курсовая работа, в которой рассмотрено понятие «безэквивалентная лексика» в научных работах; проанализирована классификация; выделены способы перевода
Author image
Ilnur
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
10.08.2022
Объем файла
87 Кб
Количество страниц
30
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
560 руб.
700 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение

Актуальность изучения методов перевода безэквивалентной лексики обусловлена ​​тем, что эта проблема является одной из самых противоречивых в переводческой науке. Перевод безэквивалентной лексики - это не только вопрос того, как передать конкретное слово, не имеющее аналогов на целевом языке, но также вопрос передачи исторической, национальной и культурной идентичности целевой страны. Очень часто переводчики сталкиваются с проблемой адекватного и эквивалентного перевода безэквивалентных слов на целевой язык. Переводчик не может игнорировать эту группу слов во время перевода, так как она имеет ярко выраженный исторический и национальный колорит.

ВВЕДЕНИЕ
Наименование и содержание разделов:
1    Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
      1.1 Понятие безэквивалентной лексики
      1.2 Разновидности и классификация безэквивалентной лексики
2    Проблема переводимости безэквивалентной лексики
      2.1 Общественно-политическая лексика как важный пласт в структуре языка
      2.2 Трудности перевода безэквивалентной лексики 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ:
Список использованных источников

Список использованных источников

1.      Алексеева, И.С. Введение в переводоведение.  М.: Изд. центр "Академия", 2004. – 352 с.

2.      Бархударов, Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – 166 с.   

3.      Влахов, С.С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 2009. – 360 с.  
4.      Волков, А.А. Общее языкознание.  М.: "ВАКО", 2002. – 206 с.  

5.      Гатилова, А. К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление.  Дис. ...канд. филол. наук.  М.: МПУ, 1996. – 212 с. 
6.        Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур // М.: Р.Валент, 2001.     https://e-repa.ru/files/translation/ermolovich-names-pt1.pdf

7.      Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. – 200 с. 

8.      Крупнов, В.Н. Курс перевода. Английский язьк: Общественно-политическая лексика.  М.: Международные отношения, 1979. – 92 с.  

9.      Комиссаров, В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. – М: Высшая школа, 1990. – 420 с. 

10.    Латышев, Л.К. Перевод: проблемы практики и методики преподавания. – М.: Воениздат, 1988. – 264 с.
11.   Латышев, Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2005. – 320 с. 
12.   Левый, И.П. Искусство перевода.  М.: Прогресс, 1974. –   396 с.

13.   Марковина, И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1982. – 21 с. 

14.    Муравьев, В.Л. Лексические лакуны.  Владимир: ВГТШД
1975. – 48 с. 
15. Попова Анна Юрьевна, Корепина Наталья Алексеевна Проблемы перевода безэквивалентной лексики // Вестник ИрГТУ. 2015. №1 (96). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-bezekvivalentnoy-leksiki (дата обращения: 15.11.2020). 

16. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов.  М.: ACADEMA, 2003. – 190 с.

17. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода: Международные отношения.                 1974. – 274 с.  7
18.    Тюленев, С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004.  334 с.

19.    Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента // Вопросы филологических наук. 2004. №6.  C. 96-98. 

20.    Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Чернов Г.В. Ученые записки 1-го МГПИИЯ: Т.4. М., 1958. – 223 с. 

21.    Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты.  М.: наука, 1988. – 214 с.

Советизм появился в языке после Октябрьской революции, когда общественная жизнь в нашей стране претерпела коренные изменения. Они говорят о социальном и политическом устройстве государства. Советизм означает такие слова, как: детский сад, детский дом, Верховный Совет, Президиум Верховного Совета. Советизм - это еще и рассказ о профессиональной жизни советских людей: майовка, 8 марта, день учителя, колхоз и т. д.

2. Слова нового быта

Такие слова тесно связаны с советизмами: «Жигули», «Волга», товарищ, гражданин, обыватель, зарплата и т. д.

Советизмы и слова нового образа жизни относятся к подвижной части словарного запаса русского языка, одни слова становятся пассивными, а другие, наоборот, начинают активно употребляться. Любое слово, которое было в словаре пассивной деформации и которое вернулось снова, считается неологизмом. Например, возвращаемые ныне понятия: духовность, благотворительность, покаяние.