Специфика перевода устойчивых словосочетаний современного телекоммуникационного дискурса

Курсовая работа, в которой рассмотрены типы дискурса; изучены их отличия, рассмотрены основные аспекты телеком дискурса.
Author image
Ilnur
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
10.08.2022
Объем файла
134 Кб
Количество страниц
62
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Объект – устойчивые словосочетания

Предмет – Специфика перевода

Актуальность – недостаточность исследований

Задачи:                               

  • Рассмотреть типы дискурса
  • Изучить отличия типов дискурса
  • Рассмотреть основные аспекты телеком дискурса
  • Изучить устойчивые словосочетания как явление языка
  • Рассмотреть функции и виды устойчивых словосочетаний
  • Выявить особенности перевода англоязычных словосочетаний
  • Выявить особенности перевода русскоязычных словосочетаний

Цель – исследовать специфику перевода устойчивых словосочетаний в отношении современного телеком дискурса

Методы исследования: сплошная выборка, валентность (to be added).

Глава 1 – особенности телекоммуникационного дискурса

  1. – Типы дискурса
  2. – особенности типов дискурса
  3. – основные аспекты телекоммуникационного дискурса

Глава 2 – устойчивые словосочетания в телеком дискурсе

2.1 – устойчивые словосочетания как явление языка

2.2 – функции и виды устойчивых словосочетаний 

2.3 - Устойчивые словосочетания в телекоммуникационном дискурсе

Глава 3 – Перевод устойчивых словосочетаний современного телеком дискурса

3.1 – особенности перевода англоязычных словосочетаний

3.2 – особенности перевода русскоязычных словосочетаний

     Литература:

1.  Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М., 1996.

2.  Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация. М., 2003.

3.  Русский язык в научном освещении. No.2 (12). М., 2006. 

4.  Русский язык сегодня. 4. Проблемы языковой нормы. М., 2006.

5.  Крысин  Л.П.  Слово  в  современных  текстах  и  словарях.  Очерки  о  русской  лексике  и лексикографии. М., 2008

6.  Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ – начала ХХ1 в.: проблемы освоения и функционирования. М., 2008. 

Дискурс сетевой реализуется в процессе виртуального О., т. е. О., опосредованного Интернетом. Д. с. идентифицируется на основе специфики канала связи (Интернет). Его характеристики определяются в первую очередь особенностями коммуникативной ситуации, к-рая характеризуется опосредованностью О., пространственной удаленностью коммуникантов, а также возможной асинхронностью О. В О., опосредованном Интернетом, выделяются инвариантные и вариативные характеристики, к-рые зависят от того, какой конкретный сервис Интернета используется. Инвариантными характеристиками, т. е. присущими любому способу виртуального О., являются дистантность (пространственная удаленность коммуникантов) и опосредованность (т. к. оно осуществляется посредством Интернета). Вариативные характеристики определяются по разл. параметрам: в зависимости от времени участия в коммуникации, виртуальное О. может быть синхронным (онлайн: чат, скайп, видеоконференция) или асинхронным, отсроченным по времени (офлайн: электронная почта, списки рассылки, блоги, форумы дискуссий); в зависимости от вида речевой деятельности коммуникантов - письменным (чат, блог, форум дискуссий, электронная почта) или устным (видеоконференция, скайп); в зависимости от передаваемого содержания - информативным или фатическим; в зависимости от социального статуса участников, оно может быть частным или официальным; в зависимости от количества участников - межличностным, публичным, массовым.