Сборник рассказов Редьярда Киплинга «Stalky & Co.» в аспекте переводной множественности

Скачать отлично выполненную магистерскую диссертацию на тему: "Сборник рассказов Редьярда Киплинга «Stalky & Co.» в аспекте переводной множественности". В которой исследован феномен переводной множественности как теоретико-методологическую парадигму исследования. Проанализировано функционирование концептов «дружба» и «честь» в оригинале и переводах. В работу также включено объемное приложение по теме исследования.
Author image
Denis
Тип
Магистерская диссертация
Дата загрузки
13.09.2024
Объем файла
277 Кб
Количество страниц
107
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
4960 руб.
6200 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
«Писатель в пространстве, писатель-путешественник, рассказы которого потрясают такой зловещей трагедией, что каждая фраза в ней звучит как вопль сердца, разрываемого порывом страсти, и чудится вам, что ему при рождении сказочная фея подарила волшебный жезл, способный превращать жизнь в фантасмагорию сказки и фееричность сказки претворять в неподдельный реализм жизни». Редьярд Киплинг является всемирно известным автором. Художественные произведения Киплинга включают «Книгу джунглей», «Ким», а также множество рассказов. Однако есть произведение, которое в России практически неизвестно и мало популярно в академической рецепции – это цикл «Stalky & Co.».
Во многом автобиографичные рассказы Киплинга из цикла «Stalky & Co» в свое время шокировали чопорную британскую публику описаниями травли и пыток, которым ученики старших классов подвергали тех, кто был младше и слабее. Главные герои цикла – три подростка, одного из которых, Жука, считают альтер-эго самого Киплинга.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3

1 «Stalky & Co.» Редьярда Киплинга и русские переводы цикла 15

1.1 Редьярд Киплинг и его цикл «Stalky & Co.» 15

1.2 История переводческого восприятия «Stalky & Co.» 16

2 Стратегии русских переводчиков «Stalky & Co.» 25

2.1 Феномен переводной множественности 25

2.2 Имена собственные в «Stalky & Co» и в русских переводах 31

2.3 Особенности передачи речи персонажей «Stalky & Co» при переводе 39

2.4 Поэтический текст в «Stalky & Co» и его переводах 50

3 Основные концепты «Stalky & Co.» в переводах 64

3.1 Концептологический анализ в парадигме переводной множественности: к вопросу о методологии 64

2.2 Концепты «дружба» и «честь» в оригинале и в переводах 68

Заключение 78

Список использованных источников и литературы 80

Приложение А 85

Список использованных источников и литературы

1. Agger, Gunhild Intertextuality Revisited: Dialogues and Negotiations in Media Studies. Canadian Journal of Aesthetics, 4, 1999.

2. Chen, X.L. (1996) A Survey of Intertextuality Theory. Foreign Literature, 1, 72–78.

3. Cole, Pamela Burress Young adult literature in the 21st century. –Boston: McGraw-Hill Higher Education, 2009. – 702 с.

4. Edward Harrigan // Wikipedia URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Edward_Harrigan (дата обращения: 01.04.2023).

5. Ennis, T. (n.d.) MA Translation Studies-Translation and Discourse. 1–12. https://www.birmingham.ac.uk/Documents/college-artslaw/cels/essays/translationd iscourse/ennis3.pdf.

6. Fairclough, Norman (1992). Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press, 117.

7. Friend // Diktado URL: https://diktado.com/blog/english-rules/etymology/friend/ (дата обращения: 01.05.2023).

8. Hatim, B. and Mason, I. (2001) Discourse and the Translator. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.

9. Honor // Online Etymology Dictionary URL: https://www.etymonline.com/word/honor (дата обращения: 01.05.2023).

10. Hutcheon, Linda. A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Art Forms. New York: Methuen, 1985.

11. Stalky & Co. // The Kipling Society URL: https://www.kiplingsociety.co.uk/readers-guide/rg_stalky_intro.htm (дата обращения: 23.11.2021).

12. The Project Gutenberg eBook of Stalky & Co., by Rudyard Kipling // Project Gutenberg URL: https://www.gutenberg.org/ (дата обращения: 09.10.2021).

13. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: ACADEMIA, 2012.

14. Бабушкина, А.П. История русской детской литературы/ А.П.Бабушкина. – Москва: Уч-педгиз, 1948.

15. Барская, Н.А. Наши дети и художественная литература / Н.А. Барская. – Москва: Лепта, 2005.

16. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – Москва:"Международные отношения", 1975.

17. Бархударов 

Кроме того, резолюция Оррина полна грамматических ошибок и уж тут-то Кинг точно восторжествует. Вы болтаете и ругаетесь, и лопочете и ничего другого не умеете делать! К чему все это! Отделение Кинга только будет торжествовать, что раззадорило вас, и сам Кинг восторжествует не меньше остальных. А кроме того, резолюция Оррина полна грамматических ошибок, и Кинг будет упиваться также и этим. Вы понапрасну тратите время. От этого вашего кипячения и болтовни Кингу одно удовольствие. Воображаю, в какой он и его лизоблюды впадут восторг, когда увидят, насколько нас разозлили. К тому же твоя резолюция, Оррин, состоит из сплошных грамматических ошибок. Вот уж Кинг над ней позлорадствует!
Как видно в примере, переводы Н. А. Пушешникова и Д. Хазина почти буквально адаптированы и максимально приближены к оригиналу, в то время как перевод А. Иванова и А. Устиновой наполнен авторскими дополнениями: предложения перестроены, стилисти