Сборник рассказов Редьярда Киплинга «Stalky & Co.» в аспекте переводной множественности
Введение
«Писатель в пространстве, писатель-путешественник, рассказы которого потрясают такой зловещей трагедией, что каждая фраза в ней звучит как вопль сердца, разрываемого порывом страсти, и чудится вам, что ему при рождении сказочная фея подарила волшебный жезл, способный превращать жизнь в фантасмагорию сказки и фееричность сказки претворять в неподдельный реализм жизни». Редьярд Киплинг является всемирно известным автором. Художественные произведения Киплинга включают «Книгу джунглей», «Ким», а также множество рассказов. Однако есть произведение, которое в России практически неизвестно и мало популярно в академической рецепции – это цикл «Stalky & Co.».
Во многом автобиографичные рассказы Киплинга из цикла «Stalky & Co» в свое время шокировали чопорную британскую публику описаниями травли и пыток, которым ученики старших классов подвергали тех, кто был младше и слабее. Главные герои цикла – три подростка, одного из которых, Жука, считают альтер-эго самого Киплинга.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
1 «Stalky & Co.» Редьярда Киплинга и русские переводы цикла 15
1.1 Редьярд Киплинг и его цикл «Stalky & Co.» 15
1.2 История переводческого восприятия «Stalky & Co.» 16
2 Стратегии русских переводчиков «Stalky & Co.» 25
2.1 Феномен переводной множественности 25
2.2 Имена собственные в «Stalky & Co» и в русских переводах 31
2.3 Особенности передачи речи персонажей «Stalky & Co» при переводе 39
2.4 Поэтический текст в «Stalky & Co» и его переводах 50
3 Основные концепты «Stalky & Co.» в переводах 64
3.1 Концептологический анализ в парадигме переводной множественности: к вопросу о методологии 64
2.2 Концепты «дружба» и «честь» в оригинале и в переводах 68
Заключение 78
Список использованных источников и литературы 80
Приложение А 85
Список использованных источников и литературы
1. Agger, Gunhild Intertextuality Revisited: Dialogues and Negotiations in Media Studies. Canadian Journal of Aesthetics, 4, 1999.
2. Chen, X.L. (1996) A Survey of Intertextuality Theory. Foreign Literature, 1, 72–78.
3. Cole, Pamela Burress Young adult literature in the 21st century. –Boston: McGraw-Hill Higher Education, 2009. – 702 с.
4. Edward Harrigan // Wikipedia URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Edward_Harrigan (дата обращения: 01.04.2023).
5. Ennis, T. (n.d.) MA Translation Studies-Translation and Discourse. 1–12. https://www.birmingham.ac.uk/Documents/college-artslaw/cels/essays/translationd iscourse/ennis3.pdf.
6. Fairclough, Norman (1992). Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press, 117.
7. Friend // Diktado URL: https://diktado.com/blog/english-rules/etymology/friend/ (дата обращения: 01.05.2023).
8. Hatim, B. and Mason, I. (2001) Discourse and the Translator. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
9. Honor // Online Etymology Dictionary URL: https://www.etymonline.com/word/honor (дата обращения: 01.05.2023).
10. Hutcheon, Linda. A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Art Forms. New York: Methuen, 1985.
11. Stalky & Co. // The Kipling Society URL: https://www.kiplingsociety.co.uk/readers-guide/rg_stalky_intro.htm (дата обращения: 23.11.2021).
12. The Project Gutenberg eBook of Stalky & Co., by Rudyard Kipling // Project Gutenberg URL: https://www.gutenberg.org/ (дата обращения: 09.10.2021).
13. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: ACADEMIA, 2012.
14. Бабушкина, А.П. История русской детской литературы/ А.П.Бабушкина. – Москва: Уч-педгиз, 1948.
15. Барская, Н.А. Наши дети и художественная литература / Н.А. Барская. – Москва: Лепта, 2005.
16. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – Москва:"Международные отношения", 1975.
17. Бархударов
Кроме того, резолюция Оррина полна грамматических ошибок и уж тут-то Кинг точно восторжествует. Вы болтаете и ругаетесь, и лопочете и ничего другого не умеете делать! К чему все это! Отделение Кинга только будет торжествовать, что раззадорило вас, и сам Кинг восторжествует не меньше остальных. А кроме того, резолюция Оррина полна грамматических ошибок, и Кинг будет упиваться также и этим. Вы понапрасну тратите время. От этого вашего кипячения и болтовни Кингу одно удовольствие. Воображаю, в какой он и его лизоблюды впадут восторг, когда увидят, насколько нас разозлили. К тому же твоя резолюция, Оррин, состоит из сплошных грамматических ошибок. Вот уж Кинг над ней позлорадствует!
Как видно в примере, переводы Н. А. Пушешникова и Д. Хазина почти буквально адаптированы и максимально приближены к оригиналу, в то время как перевод А. Иванова и А. Устиновой наполнен авторскими дополнениями: предложения перестроены, стилисти