Возможности перевода иронии в современном американском кинодискурсе
Введение
Актуальность исследования. Исследование перевода иронии в американском кинодискурсе является актуальным по нескольким причинам.
Во-первых, американский кинодискурс является одним из наиболее влиятельных в мире, и фильмы из США просматриваются миллионами людей в разных странах. При этом переводчики сталкиваются с задачей передачи иронии, которая является важным элементом американской культуры и коммуникации.
Во-вторых, ирония имеет разные формы и проявления, и ее перевод может быть сложным и требовать особого внимания к контексту и культурным нюансам. В случае ошибочного или неправильного перевода иронии, это может привести к недопониманию, снижению качества перевода и утрате смысла оригинала.
В-третьих, исследование перевода иронии в американском кинодискурсе может помочь переводчикам лучше понимать и использовать различные формы и проявления иронии в своей работе. Это может улучшить качество перевода и помочь сохранить оригинальный смысл и стиль.
Оглавление
Введение3
Глава 1. Особенности перевода кинотекста6
1.1.Природа и сущность кинотекста6
1.2.Особенности киноперевода9
1.3.Понятие иронии в английском и русском языках13
1.4.Передача иронии как одна из проблем теории перевода15
Выводы по первой главе18
Глава 2. Перевод иронии в современных американских кинофильмах20
2.1. Особенности перевода иронии в фильме «Пингвины мистера Поппера»20
2.2. Особенности перевода иронии в фильме «Маска»24
Выводы по второй главе27
Заключение29
Список использованной литературы31
Список использованной литературы
Акашева Т.В., Рахимова Н.М. Невербальная экспликация эмоций в художественном тексте (на примере новелл Т. Манна) // Гуманитарно-педагогические исследования. 2017. — Т. 1. — № 2. — С. 64-71.
Арнольд В.И. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Наука, 2015.- 328 с.
Бабенко Л. Г. Оценочный фактор в формировании модального пространства текста / Л. Г. Бабенко // Оценки и ценности в современном научном познании : сборник научных трудов. — Калининград : Издательство РГУ им. И. Канта, 2009. — С. 133—142.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. Изд. стереотип.. - М.: URSS, 2016. - 376 с.
Ермакова О.П. Ирония и ее роль в жизни языка. - Калуга, КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. – 204 с.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian / Т. А. Казакова. — Санкт-Петербург : Издательство Союз, 2001. — 320 с.
Клименко Т. Н. Типы и текстообразующие функции иронических контекстов (на материале романов-антиутопий) : автореферат диссертации ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Т. Н. Клименко. — Санкт-Петербург, 2008. — 27 с.
Корюкина Н. В. Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость (на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов) : автореферат диссертации ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Н. В. Корюкина. — Екатеринбург, 2008. — 21 с.
Ликинова О.А. Виды иронии - насмешки и средства их выражения в звучащем англоязычном художественном тексте // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2020. - №2 (5). - С. 1276-1279.
Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. - К., 2019.- 166 с
Проскурина А.В., Нефедова Н.В. К вопросу о характерных особенностях английского юмора // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLVI междунар. науч.-практ. конф. № 3(46). - Новосибирск: СибАК,
Значительное количество кинокритиков предпочитает субтитрирование и закадровый перевод, причина тому, что такая разновидность перевода позволяет реципиентам ознакомиться с другой лингвокультурой, услышать оригинальные, аутентичные голоса (со всеми их особенностями), а также глубже почувствовать эмоциональное наполнение ленты.
В противоположность этому мнению, массовая аудитория, которая чаще всего не будет владеть на достаточном уровне языком оригинала, считает наиболее качественным среди этих разновидностей киноперевода именно полный многоголосный дубляж, который, по их мнению, указывает на профессиональный подход переводчика, редактора, сценариста, звукооператора, режиссера и актеров к проделанной работе [1, с. 36]. Согласно мнению Мейорал, Келли и