Особенности перевода французской разговорной лексики на русский язык
Введение
Данная курсовая работа посвящена особенностям перевода сниженной разговорной лексики французского языка на русский язык.
Роль переводчика знающего особенности разговорной речи значительно возрастает. Он является связующим звеном в межкультурной коммуникации.
Стилистически сниженная лексика, бесспорно, является одним из проблемных, но вместе с тем и одним из самых интересных пластов лексики в наше время. Единицы сниженной лексики отражают менталитет носителей языка. Поэтому интерес представляет рассмотрение этих элементов во французского кинематографе, а также и передача необходимой смысловой и эмоциональной экспрессии средствами русского языка.
Знакомство с разговорной лексикой нужно, чтобы понимать обиходную речь, чтобы овладеть важной частью лингвострановедения, чтобы уметь расшифровать подтекст, остроты, а также ассоциативный план высказываний.
СОДЕРЖАНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ И ЕЕ ПЕРЕВОДА
1.1. Виды нелитературной лексики.
1.2. Особенности формирования разговорной лексики во французском языке
1.3. Фонетические особенности французской разговорной лексики
1.4. Лексические особенности французской разговорной лексики
1.5. Грамматические особенности разговорного стиля
1.6. Основные тенденции формирования разговорной лексики
1.7. Способы перевода французской разговорной лексики на русский язык
3. ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДА РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
4.ЗАКЛЮЧЕНИЕ5.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Список литературы
Емельянова О. Н. Варваризмы // Стилистический энциклопедический словарь русского языка.-М.: Флинта: Наука, 2006.-С. 23-25.
Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. МГУ., 1982. –с. 95, 90
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода.-М.: ACT: Восток-Запад, 2007.- 448 с.. Колесниченко А. Н. Сленг как средство выражения категории интенсивности (на материале произведения Д. Гуцко «Русскоговорящий») // Гуманитарные и социально-экономические науки.- 2008 - № 3(40)- С. 150-152.
Балли Ш., Французская стилистика, пер. с франц. М., 1961
Девкин, В. Д. Особенности немецкой разговорной речи [Текст] / В. Д. Девкин. М.: Изд-во «Международные отношения», 1965. – 315 с
Кузнецов В. Г. Функциональные стили современного французского языка: Публицистический и научный. М. 2011.
Лингвистическое наследие Шарля Балли в XXI веке. Сборник статей.
Степанов Ю.С. Французская стилистика.М.: Либроком, 2013.362 с
Хованская, З. И. Стилистика французского языка М. 1991. - 396 с
Бухтеева, Н. А. Особенности современной французской речи и способы ее изучения / Н. А. Бухтеева. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 14 (304). — С. 50-52. — URL: https://moluch.ru/archive/304/68585/ (дата обращения: 15.03.2023).
Гордина М. В., Белякова Г. А. Практическая фонетика французского языка. СПб. : Книжный мир, 2003. 336 с.
Свиридонова А. С. Игровой потенциал французской разговорной речи // Научные чтения, посвященные памяти профессора В. Г. Гака : сборник трудов конференции. Волгоград : ВолгГУ, 2005. С. 50–55.
Чекалина Е. М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка : учебное пособие. СПб. : С.-Петерб. ун-т, 2007. 276 с.
Larou s se: http: //www. prol i ng vo. i nfo/ dictionary/larousse.php (дата обращения 14.03.2023).
Задачей каждого переводчика, прежде всего, является перевод разговорной лексики адекватно и понятно, т. е. в соответствии с тем ожиданием, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых данный перевод осуществляется. Адекватность представляет собой так называемый компромисс, на который идет переводчик, жертвуя эквивалентностью для решения главной задачи.
При переводе разговорной лексики возможно использование тех же способов перевода, что и для перевода литературной лексики. Двумя основными путями перевода являются: прямой или буквальный и косвенный (непрямой) перевод. В.В. Сдобников называет эти способы «интерлинеарный» и «трансформационный» перевод.
Первый способ не подходит при переводе лексических единиц подобного рода, так как при этом нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы языка перевода, так как устойчивые фразы и выражения могут потерять свой смысл и быть непонятны при знакомстве с переводом оригинального текста. Без знаний истории, окружающей действительности, культуры и реалий страны языка оригинала буквальный перевод может быть непонятен человеку, читающему переведенный текст