Лексико-стилистический аспект перевода художественного текста в жанре любовного романа (на материале романа Джоджо Мойес «До встречи с тобой»)
ВВЕДЕНИЕВ нашей жизни значимость перевода нельзя переоценить. Ежедневно мы сталкиваемся с ним, даже не придавая этому особого значения.
Перевод — это деятельность, направленная на раскрытие смысла текста на одном языке и созданию соответствующего ему текста на другом. Перевод является главным античным источником культурных ценностей людей. В связи с этим, на сегодняшний день мировая культура содержит особенности более чем двухсот пятидесяти стран, а также тысячи национальных языков и диалектов.
Начиная с этапа возникновения первых языков, существовали различные трудности, связанные с переводом. Если рассматривать письменный перевод, то одним из самых непростых его видов является художественный.
Лексико-грамматические и стилистические аспекты перевода являются важными компонентами процесса перевода. Лексико-грамматические аспекты перевода связаны с выбором подходящих слов и языковых конструкций для передачи точного смысла оригинального текста.
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА 5
1.1. Понятие и основные проблемы перевода художественной прозы 5
1.1.1. Понятие и виды лексических трансформаций в художественном переводе 10
1.2. Стилистические маркеры художественного произведения 15
Глава 2. ПЕРВОД РОМАНА ДЖОДЖО МОЙЕС «ДО ВСТРЕЧИ С ТОБОЙ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ. 22
2.1 Лексический аспект перевода. 22
2.2 Стилистический аспект перевода 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫАрнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 2012. 351 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975.– 240 сДжождо Мойес. До встречи с тобой (Me before you). – Великобритания: Penguin Random House UK, 2012.
Карданова М. А. Русский язык. Синтаксис. Изд-е 2-е, стер. М.: Флинта; Наука, 2012.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 15.04.2023)
Galperin I. R. Stylistics. Стилистика английского языка. Изд-е 2-е. М.: Высшая школа, 1977. 334 с.
Лексические трансформации - это изменения, которые происходят при переводе слов или выражений с одного языка на другой. Эти изменения могут быть вызваны различиями в языковых системах, культурных традициях, терминологии и другими факторами
Лексические трансформации делятся на несколько видов:
1) Семантическая трансформация
Семантическая трансформация - это изменение значения слова или выражения в процессе перевода текста с одного языка на другой. Цель такой трансформации заключается в том, чтобы сохранить смысл оригинала, используя подходящее выражение на целевом языке.
Существуют различные типы семантической трансформации, вот некоторые из них:
1. Синонимия: Замена слов на другие, которые имеют близкое значение. Это обычно происходит, когда нет прямого перевода или когда оригинальное слово не выражает идею в контексте целевого языка.
2. Антонимия: Использование слова с противоположным значением, чтобы передать отрицательное или положительное значение. Например, вместо "необычный" можно использовать "обычный" для передачи отрицательного значения.