Передача герундия с английского языка на русский
Введение
Курсовая работа посвящена изучению проблемы перевода герундия с английского языка на русский. Герундий - это безличная форма глагола с окончанием -ing, обладающая свойствами глагола и существительного. Палитра лексических единиц, используемых при интерпретации английского текста на русский язык, характеризуется постоянной изменчивостью и подвержена модификациям различного рода, которые наиболее полно отражают современные реалии двух языковых картин мира.
В данной работе рассматриваются морфологические и синтаксические свойства герундия и его окружения, которые определяют выбор того или иного варианта перевода.
Актуальность исследований. Во-первых, актуальность исследования объясняется важной ролью, которую играет система невербальных форм глагола в грамматической структуре английского языка. Эта тема интересна еще и потому, что в русском языке нет такого явления, как герундий. Кроме того, герундий широко используются авторами в литературном стиле.
Содержание
Введение3
Глава 1. Происхождение герундия.5
1.1. Гипотезы возникновения герундия5
Глава 1.2 Причины происхождения и развития герундия9
Глава 2. Примеры передачи герундия с английского на русский язык15
Глава 2.1 Способы передачи герундия с английского языка на русский15
Глава 2.2 Особенности перевода герундия в художественном тексте20
Заключение25
Список литературы
Список литературы
1. Корнеева Е.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. Учебное пособие - СПб.: Союз, 1999. - 496 с.
2. Бархударов, Л. С. Грамматика английского языка в систематическом изложении/Л. С Бархударов, Д. А. Штелинг. -Москва: Либроком, 2013. -424 с.
3. Доброрадных Татьяна Анатольевна, «К истории английского языка: Происхождение и развитие герундия», Тамбов: Грамота, 2018. № 8(86). Ч. 2. C. 329-332. ISSN 1997-2911.
4. Oscar Wilde «The Star-Child» - Оскар Уальд «Звёздный мальчик» (перевод О. Ламоновой).
5. Oscar Wilde «The Happy Prince and other Tales» - Оскар Уальд «Соловей и роза» (перевод О. Ламоновой).6. John Galsworthy «The Forsyte Saga» - Джон Голсуорси «Сага о Форсайтах» (перевод).7. Межидова М. Р., «Ономасиологическая сущность герундия». - Грозный: Известия Чеченского государственного педагогического института. 2017. Т. 13. № 1 (17). С. 2832.
8. Гурова Ю. И., «Синергетические механизмы эволюции в грамматике английского языка»/ Гурова Ю. И.// Монография. СПб: СПбГИКит, 2018. -183 с.
9. Гийом Г., «Принципы теоретической лингвистики». М.: Прогресс; Культура, 1992. 220 с.
10. Грамматика английского языка: учеб. пособие / Гл. ред. Блох М.Я. -М.: Астрель11. Драгункин А.В. Универсальный учебник английского языка. - СПб: Успех
Поэтому при анализе грамматических явлений Гюстав Гийом большое внимание уделяет именно ментальной стороне, возникающим между словоформами связям и их изменениям. «Язык объединяет в себе наследие и преобразование», а именно исторически сложившуюся систему и происходящие на данном этапе развития изменения [3, c. 73]. В данном случае ученый говорит о динамичности языка, его постоянном развитии о его теснейшей связи с мышлением лингвокультурного сообщества, о влиянии языка на формирование картины мира и существующих реалий на язык, о связи содержания и выражения, лексического и грамматического.
Группы слов отглагольного образования, у которых отсутствует отнесенность действия к его производителю, присущи практически всем древним германским языкам. В древнеанглийском языке продуктивный суффикс -ing / -ung (для глаголов первого и второго классов соответственно) представляет собой универсальный способ образования