Исследование основных коммуникативных стратегий и лингвостилистических средств их реализации в англоязычной рекламе кофе
ВВЕДЕНИЕ
Реклама является неотъемлемой частью жизни современного общества, ее значение возрастает практически во всех областях экономики и общественной жизни. Продвижение товара в большинстве случаев помогает выстроить взаимоотношения между производителем или поставщиком услуг и потенциальным потребителем, расширить знания покупателя о преимуществах товара, возможностях его использования, по сравнению с конкурентными товарами.
Использование современных информационных технологий способствуют распространению международной рекламной деятельности. Сегодня многие товары, даже продукты первого потребления, став популярными на внутреннем рынке, стремятся выйти на международный уровень. Поэтому существует довольно большая потребность в переводе рекламных сообщений. При переводе рекламы очень важно добиться того, чтобы использованные переводческие средства производили на носителей языка перевода эффект, соответствующий задумке авторов рекламы, которые ориентировались на носителей языка оригинала.
Кофе является одним из самых распространенных и популярных напитков в мире. Мировой рынок данного продукта постоянно растет и развивается. Известно, что чем насыщеннее рынок, тем сложнее на нем выделиться и закрепиться, поэтому производителям кофе приходится сталкиваться с большой конкуренцией, в том числе и в сфере рекламы. Несмотря на то, что различные свойства кофе и его полезность уже не раз обыгрывались в рекламе
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТИПЫ КОММЕРЧЕСКОЙ РЕКЛАМЫ, ЕЕ ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА 8
1.1 Виды коммерческой рекламы 8
1.2 Основные коммуникативные стратегии в коммерческой рекламе 14
1.3 Лингвистические характеристики коммерческой рекламы 20
1.4 Особенности перевода коммерческой рекламы 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 34
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РЕКЛАМЫ КОФЕ И ПРОБЛЕМЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА 35
2.1 Основные коммуникативные стратегии, используемые в рассматриваемой рекламе 35
2.2 Лингвостилистические средства реализации ведущих коммуникативных стратегий и проблемы их передачи при переводе 46
2.2.1 Использование метафор, каламбуров, метонимии и их передача при переводе 48
2.2.2 Особенности использования оценочных эпитетов и их перевод 53
2.2.3 Повторы и параллельные конструкции как переводческая задача 58
2.2.4 Обыгрывание фразеологических единиц и проблемы его сохранения при переводе 64
2.3 Индивидуальные особенности рекламы кофе разных брендов 69
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
Список литературы не найден
В заключение можно сделать вывод, что эпитеты в рекламе обычно характеризуют главные особенности, качество продукта, демонстрируя его с лучшей стороны. Они, таким образом, реализуют, в основном, стратегию позиционирования. При подборе соответствий для эпитетов в языке перевода необходимо определить основной посыл авторов рекламы, понять, что именно они стремились донести до реципиента – вызвать у него определенные эмоции и чувства, или просто передать дополнительную информацию о признаках продукта в рамках рационалистической стратегии.
2.2.3 Повторы и параллельные конструкции как переводческая задача
Анализ фактического материала показал, что в рекламе кофе можно выделить различные виды повторов. Данный прием позволяет лучше запомнить сообщение, акцентировать какие-то важные моменты, он концентрирует внимание потребителе