Лингвостилистический аспект перевода фразеологических единиц в речи известных общественных деятелей (в паре языков «английский-русский»)
Введение
Последние десятилетия в нашем обществе наблюдаются серьезные преобразования, которые оказывают огромное влияние на переосмысление роли языка в современном обществе и упрочняющие связь языка и общества. Язык подвергается влиянию его носителей тогда, когда он является важнейшим инструментом категоризации и способствует пониманию политических явлений и процессов.
Каждый носитель языка в процессе коммуникации выражает свою точку зрения с помощью языковых форм, используемых в его речи. Так, особый интерес представляют политические фразеологизмы, как семантически ориентированные так и не ориентированные на политику.
Актуальность темы. В современном мире политический текст любого формата (как устного, так и письменного) представляет собой ценный материал для лингвистических исследований. Фразеологизмы выполняют разные стилистические функции в зависимости от того, где они находятся в тексте: например, способствуют более точной передаче мысли, выражению оценки говорящего. Однако
Оглавление
Введение 2
Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологизмов 7
1.1. Определение понятия «фразеологическая единица» 7
1.2. Классификации фразеологических единиц 11
1.3. Стилистические особенности употребления фразеологических единиц 15
Выводы по 1 главе 17
Глава 2. Специфика перевода фразеологических единиц в речи известных общественных деятелей с английского на русский язык с учетом стилистического аспекта 18
2.1 Основные способы перевода фразеологических единиц с английского на русский язык 18
2.2 Причины употребления фразеологических единиц в речи общественных деятелей 23
2.3 Стилистический и переводческий анализ употребления фразеологических единиц в речи известных общественных деятелей (в паре языков «английский-русский») 26
Выводы по 2 главе 34
Заключение 36
Список использованной литературы 37
Список использованных словарей 38
Список использованной литературы
1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. – Москва: Флинта, 2004. – 251 с.
2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. Санкт-Петербург: ЛГУ, 1963. – 180 с.
3. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли; пер. с фр. К.А. Долинина. – Москва: Издательство иностранной литературы, 2001. – 394 с.
4. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. – Москва: Наука, 1986. – 312 с.
5. Виноградова, Т.В. Сравнительное исследование познавательных процессов у мужчин и женщин: роль биологических и социальных факторов. – Москва: Наука, 1993. – 179 с.
6. Гаврилова, М.В. Политический дискурс как объект лингвистического анализа. – Санкт-Петербург: Полис, 2004. – 73 с.
7. Гаврин, С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. – Москва: Учебно-Педаг. Изд., 1963. – 80 с.
8. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка. – Москва: Айрис-Пресс, 2010. – 276 с.
9. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. – Москва: МГУ, 1971. – 340 с.
10. Караулов, Ю.Н. Русский Язык. Энциклопедия. – Москва: Дрофа, 1997. – 703 с.
11. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие. 3-е изд. – Дубна: Феникс+, 2005. – 479 с.
12. Лекант, П.А. Очерки по грамматике русского языка. – Москва: МГОУ, 2002 – 60 с.
13. Лекант, П.А. Современный русский литературный язык: Учебник. – Москва: Высш. шк., 2001. – 61 с.
14. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. – Москва: Высш. шк., 1987. – 116 с.
15. Рублева, Е.В. Лингвопрагматические
Впервые термин «фразеологическая единица» был представлен швейцарским лингвистом Ш. Балли и охарактеризован как «сочетания, в которых наблюдается полная связанность элементов» [Балли, 2001, с. 394].
Единое мнение о том, что включает в себя понятие «фразеологизм» все еще продолжает свое формирование. Многие лингвисты не исключают из фразеологии устойчивые предложения, отрицая мнение о том, что фразеологизм не может грамматически превосходить словосочетание.
Л.Л. Нелюбин определяет фразеологизмы как раздельно оформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами» [Нелюбин, 2003, с. 240].
А.В. Кунин придерживается схожей позиции. Он считает, что к фразеологизмам стоит относить лишь те сочетания слов, которые имеют полностью или частично переосмысленное значение и те, которые можно охарактеризовать как устойчивые [Кунин, 2005, с. 31].
В. В. Виноградов предлагает более развернутое определение. Он считает, что при выявлении фразеологизма