Лингвостилистический аспект перевода фразеологических единиц в речи известных общественных деятелей (в паре языков «английский-русский»)

Скачать курсовую работу на тему: "Лингвостилистический аспект перевода фразеологических единиц в речи известных общественных деятелей (в паре языков «английский-русский»)". В которой изучены стилистические особенности употребления фразеологических единиц. Рассмотрены и проанализированы основные способы перевода англоязычных фразеологизмов.
Author image
Denis
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
31.07.2024
Объем файла
89 Кб
Количество страниц
34
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
560 руб.
700 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение

Последние десятилетия в нашем обществе наблюдаются серьезные преобразования, которые оказывают огромное влияние на переосмысление роли языка в современном обществе и упрочняющие связь языка и общества. Язык подвергается влиянию его носителей тогда, когда он является важнейшим инструментом категоризации и способствует пониманию политических явлений и процессов.
Каждый носитель языка в процессе коммуникации выражает свою точку зрения с помощью языковых форм, используемых в его речи. Так, особый интерес представляют политические фразеологизмы, как семантически ориентированные так и не ориентированные на политику.
Актуальность темы. В современном мире политический текст любого формата (как устного, так и письменного) представляет собой ценный материал для лингвистических исследований. Фразеологизмы выполняют разные стилистические функции в зависимости от того, где они находятся в тексте: например, способствуют более точной передаче мысли, выражению оценки говорящего. Однако

Оглавление

Введение 2

Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологизмов 7

1.1. Определение понятия «фразеологическая единица» 7

1.2. Классификации фразеологических единиц 11

1.3. Стилистические особенности употребления фразеологических единиц 15

Выводы по 1 главе 17

Глава 2. Специфика перевода фразеологических единиц в речи известных общественных деятелей с английского на русский язык с учетом стилистического аспекта 18

2.1 Основные способы перевода фразеологических единиц с английского на русский язык 18

2.2 Причины употребления фразеологических единиц в речи общественных деятелей 23

2.3 Стилистический и переводческий анализ употребления фразеологических единиц в речи известных общественных деятелей (в паре языков «английский-русский») 26

Выводы по 2 главе 34

Заключение 36

Список использованной литературы 37

Список использованных словарей 38

Список использованной литературы

1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. – Москва: Флинта, 2004. – 251 с.

2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. Санкт-Петербург: ЛГУ, 1963. – 180 с.

3. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли; пер. с фр. К.А. Долинина. – Москва: Издательство иностранной литературы, 2001. – 394 с.

4. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. – Москва: Наука, 1986. – 312 с.

5. Виноградова, Т.В. Сравнительное исследование познавательных процессов у мужчин и женщин: роль биологических и социальных факторов. – Москва: Наука, 1993. – 179 с.

6. Гаврилова, М.В. Политический дискурс как объект лингвистического анализа. – Санкт-Петербург: Полис, 2004. – 73 с.

7. Гаврин, С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. – Москва: Учебно-Педаг. Изд., 1963. – 80 с.

8. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка. – Москва: Айрис-Пресс, 2010. – 276 с.

9. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. – Москва: МГУ, 1971. – 340 с.

10. Караулов, Ю.Н. Русский Язык. Энциклопедия. – Москва: Дрофа, 1997. – 703 с.

11. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие. 3-е изд. – Дубна: Феникс+, 2005. – 479 с.

12. Лекант, П.А. Очерки по грамматике русского языка. – Москва: МГОУ, 2002 – 60 с.

13. Лекант, П.А. Современный русский литературный язык: Учебник. – Москва: Высш. шк., 2001. – 61 с.

14. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. – Москва: Высш. шк., 1987. – 116 с.

15. Рублева, Е.В. Лингвопрагматические 

Впервые термин «фразеологическая единица» был представлен швейцарским лингвистом Ш. Балли и охарактеризован как «сочетания, в которых наблюдается полная связанность элементов» [Балли, 2001, с. 394]. 

Единое мнение о том, что включает в себя понятие «фразеологизм» все еще продолжает свое формирование. Многие лингвисты не исключают из фразеологии устойчивые предложения, отрицая мнение о том, что фразеологизм не может грамматически превосходить словосочетание.

Л.Л. Нелюбин определяет фразеологизмы как раздельно оформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами» [Нелюбин, 2003, с. 240]. 

А.В. Кунин придерживается схожей позиции. Он считает, что к фразеологизмам стоит относить лишь те сочетания слов, которые имеют полностью или частично переосмысленное значение и те, которые можно охарактеризовать как устойчивые [Кунин, 2005, с. 31].

В. В. Виноградов предлагает более развернутое определение. Он считает, что при выявлении фразеологизма