Средства выражения иронии в англоязычном художественном тексте

Скачать хорошую курсовую работу на тему: Средства выражения иронии в англоязычном художественном тексте. В работе рассматривается литературное произведение Джером К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»
Author image
Fadis
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
27.07.2024
Объем файла
90 Кб
Количество страниц
31
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
640 руб.
800 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ
Ирония – это средство выразительности, в котором истинный смысл сокрыт или противопоставлен явному смыслу. Ирония играет значительную роль в литературных произведениях. С помощью иронии писатель высмеивает какого-то героя либо какое-то событие, именуя его совершенно другим словом, не тем, которое он заслуживает, а наоборот. Немаловажным является то, что ирония может быть значимой частью идиостиля автора. Именно индивидуальный стиль позволяет рассмотреть языковую личность, индивидуальную манеру, а также отражает мировоззрение автора. В представленной научной работе мы рассмотрим использование иронии как средства выразительности в англоязычном художественном тексте.
Актуальность нашего исследования определяется рядом аспектов. Во-первых, ирония, как важная характеристика речевого поведения, является неотъемлемой частью практически каждой художественной работы и неоднократно становится объектом для изучения отечественных и зарубежных лингвистов. Кроме того, настоящее иссле

Содержание
1. Введение………………………………………………………………………..3
2. Теоретические аспекты изучения иронии в художественных текстах…..…6
Ирония как стилистический прием и как категория комического……………………………………………………………..…6
Подходы к изучению комического в языке......………………...……....13
3. Особенности использования иронии в произведении «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома К. Джерома…………………………………..……...16
2.1 Особенности использования иронии в художественных текстах….....16
2.2 Использование иронии в художественном тексте: Джером К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»………………………………………...…….19
4. Заключение……………………………………………………………...….…26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева – Москва: Сов. Энциклопедия, 1990. – 688 с.
2. Борев, Ю.Б. Эстетика: Учебник/Ю.Б. Борев—Москва: Высш. шк., 2002. — 511с. ISBN 5-06-004105-0. Текст: электронный. – URL: https://www.logic-books.info/sites/default/files/borev_yu.b._estetika._uchebnik.pdf
3. Горшкова, В.Е. Перевод в кино. – Иркутск: ИГЛУ, 2006. – 278 с.
4. Гуревич, В.В Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис: учебное пособие / В.В. Гуревич. – Спб.: Союз, 2002. – 496 с.
5. Дземидок, Б. О комическом // Б. Дземидок. – Москва: Прогресс, 1974. – 223 с.
6. Иванова, И.И. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник / И.И. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. – Москва: Высш. шк., 1981. – 285 с.
7. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка / Б.А. Ильиш. – Л.: Просвещение, 1971. – 378 с.
8. История русского литературного языка: Учеб. для студентов пед, ун-тов и ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.»—2-е изд., перераб. — Москва: Просвещение, 1992. — 303 с.: ил.—ISBN 5-09-001863-4.
9. Киселева, А.В. Дискурс и фрейм в межкультурной коммуникации / В.А. Киселева // Дидактика языков и культур: актуальные проблемы и их инновационные решения (Лемпертовские чтения – XIV): сборник статей по материалам Международного научно-методического симпозиума. (Пятигорск, 17–18 мая 2012 г.). – Пятигорск: Пятигорский лингвистический университет, 2012. – С. 16–20.
10. Клименко, Т.Н. Типология иронических контекстов Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. №20(49): Аспирантские тетради: Научный журнал. 2007. №20. с. 65-70. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=12534818
11. Клюев, Р.В. Речевая коммуникация / Р.В. Клюев. – Москва: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. – 320 с.
12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров – Москва: Высш. шк., 1990. – 51 с.

 Он считает, что ирония как высказывание постулирует двойную аудиторию: одна сторона слышит и не понимает, а другая сторона слышит и понимает больше, чем предполагается [13, c. 21]. Эрик Партридж (1999) утверждает, что ирония утверждает обратное тому, что имеется в виду.
Термин «ирония» берет свое начало от греческого комического персонажа Эйрона, умного неудачника, который своим остроумием неоднократно побеждает хвастливого персонажа Алазона [4, c. 82]. Сократовская ирония платоновских диалогов проистекает из этого комического происхождения. Слово «ирония» вошло в английский язык для обозначения фигуры речи в 16 веке, похожей на французскую иронию. Оно происходит от латинского ironia и, в конечном счете, от греческого εἰρωνεία eirōneía, что означает нечестность, преднамеренно преувеличенное невеж