Перевод главы 7 «Классификация лексики современного китайского языка (4 раздел)» книги «Исследование лексики современного китайского языка» (автор Цао Вэй)

Цель исследования: проанализировать трудности при переводе с китайского языка на русский
Author image
Timur
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
05.08.2022
Объем файла
3796 Кб
Количество страниц
38
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
640 руб.
800 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность и обоснованность выбора темы исследования. Говоря о переводе, обычно подразумевается сам процесс создания переведенного текста, либо результат этого процесса. Как полагали основоположники лингвистической теории перевода, предметом изучения данной научной дисциплины должен быть процесс перевода. В дальнейшем перевод рассматривался в широком контексте межъязыкового общения, а сфера интересов переводческих исследований относилась как к результату, так и к процессу перевода, всем участникам коммуникации и всем факторам, влияющим на ход и результат процесса перевода. В то же время очевидно, что раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляет большой теоретический и практический интерес.  

Цель исследования: проанализировать трудности при переводе с ки-тайского языка на русский.

Задачи исследования:

 описать перевод в современной истории;

 рассмотреть методы и модели перевода;

 проанализировать переводческие трансформации.

Объект исследования: основы современного переводоведения.

Предмет исследования: переводческие трансформации.

Методы исследования: анализ, сравнение, описание.

Практическая значимость исследования обоснована тем, что результаты исследования могут быть использованы в процессе изучения курса «Теория и практика перевода».

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения.

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЭВОЛЮЦИИ ПЕРЕВОДА 4

1.1. Перевод в современной истории 4

1.2. Методы и модели перевода 8

1.3. Переводческие трансформации 14

Выводы по главе I 22

ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ГЛАВЫ 7 «КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА» КНИГИ «ИССЛЕДОВАНИЕ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА» 24

Выводы по главе II 37

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 42

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алексеева И. С.  Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб. : Академия, 2011. – 368 с. 

2. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И. С. Алексеева. – М. : Международные отношения, 2008. – 184 с.

3. Аликина Е. В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода / Е. В. Аликина. – М., 2010. – 150с.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов – М. : ЛКИ, 2010. – 240 с. 

5. Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс]. – URL: https://bkrs.info/ (дата обращения 10.09.2021)

6. Быкова И. А. Теория перевода (когнитивно-прагматический ас-пект) [Электронный ресурс] : учебник / И. А. Быкова – Элек-трон.текстовые данные. – М. : Российский университет дружбы наро-дов, 2013. – 144 c. 

7. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник/ Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

8. Мирам Г. Профессиональный перевод : Учебное пособие / Г. Мирам, Гон А. – К. : Эльга, Ника-Центр, 2003. – 410с.  

9. Моргун В. Г. Современное переводоведение в китайском языко-знании: теоретические и прикладные аспекты [Электронный ресурс] : магистерская диссертация : 45.04.02 / В. Г. Моргун. – Красноярск : СФУ, 2020.

10. Нелюбин Л. Л. Переводческая лингводидактика : 3-е изд., пере-раб. и доп. / Л. Л. Нелюбин – М. : Флинта: НАУКА, 2009. – 320 с.  

11. Казакова Т. А. Практические основы перевода : Учебное пособие / Т. А. Казакова. – СПб. : Перспектива, 2008. – 320 с.

12. Комиссаров  В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М. : Р.Валент, 2011. – 408 с.  

13. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 176 с. 

14. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Н.В. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.

15. Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамма-тика / В. А. Курдюмов. М. : Цитадель-трейд: Вече, 2006. – 460с. 

16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М., 2007. – 350с. 

17. Пронина Р. Ф. Практические основы перевода / Р. Ф. Пронина. М., 2000.

18. Семенас А. Л. Лексика китайского языка / А. Л. Семенас. – 2-е изд., стер. – М. : АСТ : Восток-Запад, 2005. – 310 [2] с.

19. Сдобников В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников. – М., 2008. – 240с. 

20. Слепович В. С. Курс перевода / В. С. Слепович. – Минск : Тетра системс, 2011. – 345с.

21. Терехова Г. В. Теория и практика перевода : учеб. пособие  / Г. В. Терехова. – Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с.

22. Цатуров И. А. Переводческий анализ текста / И. А. Цатуров, Н. А. Каширина. – СПб. : Перспектива, 2008. – 296 с. 

23. Щичко В. Ф. Китайский язык: теория и практика перевода. Учебное пособие / В. Ф. Щичко; Военный ун-т, М-во образования РФ. – М. : АСТ : Восток-Запад, 2007. – 224 с.

24. 孙文芳。俄汉科技翻译。长春:吉林俄语专修学院出版社,2004。 

25. 曹炜。现代汉语词汇研究。北京:北京学院出版社,2003。

26. 汪仁树,侯继云。汉俄科技大词典。哈尔滨:黑龙江科学技术出版社,1992

Явление, которое описывается в десятке различных выражений, не может не вызывать сожаления. Однако толкование термина «ругательство» было весьма различным, более раннее исследование интерпретации слова Ван Сицзе, несомненно, является репрезентативным: речь идет о «грубом или злонамеренном слове, оскорбляющем других».  Впоследствии исследо-ватели, затронутые этим феноменом этих «слов», интерпретируют слово «брань».  Слово «Набор слов» явно отличается от слова «бранное», которое понимается как «ругательное», а также от слова «нецензурная речь».  Последние два говорят о предложении нецензурной речи, широко известном как «ругательные слова» — это основная единица на уровне общения, в то время как «слово» — это лексическое явление, особое слово, а также наиболее общий и наиболее важный составной элемент и единица предложения ругательной речи.  Следует отметить, что мы говорим о «подавляющем большинстве», что означает, что в некоторых «бранных словах» или «бранной речи» не существует термина «Брань». В то же время мы говорим об основе термина «бранная речь», это означает, что в составных элементах «Брань» или «Речь» нет грубых слов. Что касается этих двух вопросов, мы обсудим их позже (см. Четвертую часть этого раздела). Здесь мы хотели бы сказать, что можно использовать «слова» или «речь» для интерпретации «Бранного слова» или «Бранной речи», но интерпретация «Бранного слова» неточна и не соответствует реальной ситуации, потому что бранные слова не являются разновидностью «слов».