Компрессия сообщения при осуществлении письменного перевода с английского языка на русский на материале произведения Агаты Кристи “Убийство в проходном дворе”
ВВЕДЕНИЕ
В процессе перевода происходит коммуникативное приравнивание текстов на разных языках. ПТ создаётся на основе определённых характеристик ИТ и воспроизводит их средствами иного языка в условиях иной культуры. Вместе с тем ПТ неизбежно отличается от ИТ. Из этого следует, что одной из главных практических проблем для переводчика является вопрос о том, в чём ПТ должен совпадать с ИТ и в чём может не совпадать. Данная работа показала, что компрессия сообщения является одним из средств, которое позволяет сохранять текст адекватным и эквивалентным. Таким образом, рассмотрение письменного перевода, являющегося основой для исследования явления компрессии при переводе с английского языка на русский, и составляет новизну данного исследования.
Целью работы будет являться определение основных способов компрессии, которые использует переводчик при осуществлении письменного перевода.
В ходе исследования были поставлены и решались такие задачи как:
- определение природы явления ко
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Механизм компрессии в письменном переводе
1.1. Языковая избыточность
1.2. Понятие компрессии
1.3. Общие случаи применения компрессии
1.4. Способы реализации компрессии, их классификация
Выводы к Главе 1
Глава 2. Способы компрессии, применяющиеся в письменном переводе
2.1. Выбор произведения
2.2 Лексико-семантические трансформации
2.3 Синтаксические трансформации
Выводы к Главе 2
Заключение
Библиографический список
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288 с.
2. Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода. – Москва, 2003. – 263 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с руского языка на английский: учебное пособие / Е.В. Бреус. – 2-е изд. - М.:Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
4. Валгина Н.С. Теория текста. – Москва: Логос. 2003. – 173 с.
5. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Cравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие / В.В. Гуревич. – М.: Флинта: Наука, 2003. –168 с.
6. Гурин И.В. Автореферат. Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский/ – Москва, 2008.
7. Гурин И.В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе. Подходы и методы исследования // Вестник Томского государственного университета. – 2015. – С.85–88.
8. Иванов Р.А. Лексические и лексико-грамматические переводческие трансформации/ Молодежный вестник ИрГТУ. – 2015. – С. 30 – 40.
9. Комиссаров В.Н. Теория Перевода. – Москва, 1990. – 253 с.
10. Компрессия на грамматическом уровне и перевод (полезные ресурсы) [Электронный ресурс] https://multiurok.ru/index.php/files/kompressiia-na-grammaticheskom-urovne-i-perevod.html// MULTIUROK.RU – (дата обращения:16.02.23)
11. Кузьмина И.В. Феномен языковой избыточности // Вестник Иркутского гос. линг. ун-та. Иркутск: ИГЛУ, 2011. № 1(13). С. 142-146.
12. Полуян И.В. Очерки по практике перевода с английского языка на русский язык и с русского языка на английский / И.В. Полуян. – М.: Р.Валент, 2008. – 144 с.
13. Стратегия компрессии (полезные ресурсы) [Электронный ресурс] https://vuzlit.com/844729/strategiya_kompressii// VUZLIT.COM – (дата обращения:16.02.23)
14. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей/ Институт иностранных языков. [Электронный ресурс], 2018. – 44с.
15. Швей
В свою очередь, речевая компрессия подразумевает применение особого вида переводческих трансформаций, а именно трансформации лексико-семантической и синтаксической структуры высказывания. В.Н. Комиссаров, считает, что наиболее типичными способами компрессии являются:
1) замены словосочетаний и предложений на синонимичные и более краткие слова, словосочетания и предложения;
2) замена сочетания глагола с отглагольным существительным на одиночный глагол, обозначающий то же действие, процесс или состояние, что и заменяемое существительное;
3) опущение соединительных элементов в словосочетании;
4) замена придаточного предложения причастным или предложным оборотом.
Объектом исследования будут являться также приемы, предложенные И. В. Гуриным, которые используются, как при письменном, так и устном переводе и дополняют классификацию Комисарова. Среди всех приемов компрессии объектом данного исследования для осуществления письменн