Компонент «travail » во фразеологизмах и паремиях, как отражение французской ментальности
ВВЕДЕНИЕ
Актуальностьданного исследования заключается в необходимости изучения фразеологических единиц и паремий с компонентом «travail» с точки зрения отражения французского менталитета.
Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы с компонентом «travail», специфика их функционирования во французском фразеологическом фонде и тип французской фразеологической классификации.
Предметом исследования являются лингвокультурные особенности фразеологических единиц с компонентом «travail».
Цельисследования-выявить универсальные и национально-культурные особенности фразеологических единиц с компонентом «travail» в национальной языковой картине мира французского языка.
В рамках сформулированной выше цели предполагается решение следующих задач:
- представить общую характеристику фразеологизмов и рассмотреть различные подходы к их классификации в современной лингвистике
- выявить национально-культурные особенности фразеологизмов содержащих компонент «travai
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. Роль фразеологизмов и паремий в истории и культуре французского народа……………………………5
1.1. О классификации фразеологизмов в лингвистической литературе ………………………………………11
1.2. Паремия-как отдельная часть фразеологии………………………….15
1.3. Сходства и различия фразеологизмов и паремии.……….……………..19
ГЛАВА 2. ФРАНЦУЗСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «travail» ………………………………….21
2.1. Наиболее частотные компоненты во французских фразеологизмах. ……21
2.2. Французские фразеологизмы, пословицы и поговорки с компонентом «travail» …………….23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………….30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………………………..31
ЛИТЕРАТУРА
1. Баранов А.Н. , Добровольский Д.О. Основы фразеологии, 2013 Этот вопрос подробно исследован на примере другого концепта (поведение человека) С.М.Кравцовым.
2. Гак В.Г./ Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре
3.Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639 с.
4. Молчалина, К.Н. К определению понятия «идиома» в отечественной и зарубежной лингвистике [электронный ресурс] - Режим доступа
5. Назарян, А.Г. Почему так говорят по-французски (происхождение и толкование идиоматических выражений)
6. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. - 2-е изд. перераб. и доп. - М.: Высшая Школа, 1987. - 288с.
7. Реформатский, А.А. Введение в языковедение. -1967.
8. Современный русский язык : Слов. - справ. : Пособие для учителя / Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, П.А.Лекант; Под ред. П.А. Леканта. -М. Просвещение, 2004. - 304с.
9. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». - 3-е изд., испр. и доп. - М. Высш. шк., 1985, 160 с.
10. Энцик
Предикативные фразеологизмы делятся на два подтипа:
а) Предикативные ФЕ с замкнутой структурой, представляющие собой простое или сложное предложение, выражающее законченную мысль: compte est bon «он получил по заслугам», comme fait son lit, on se couche «что посеешь, то и пожнешь».
б) Предикативные ФЕ с незамкнутой структурой, выражающие незаконченную мысль и требующие в речи распространения переменными словами: force lui est de… «ему приходится», ça va chercher dans… «цена скоро дойдет до…» и т.д. Большинство предикативных ФЕ имеет замкнутую структуру.
Функциональные фразеологизмы делятся на два больших класса: некоммуникативные и коммуникативные.
К первому классу относятся ФЕ, которые не имеют функции сообщения. Это слова или словосочетания.
Ко второму классу относятся фразеологизмы, которые формируюткак самостоятельные единицы, обычно предложения.
Некоммуникативные фразеологизмы можно подразделить на следующие подклассы: ном