Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода текста на английский язык (на материале оригиналов и переводов на английский язык рассказов А.П. Чехова)
ВВЕДЕНИЕ
В любом тексте самым главным является его содержание вне зависимости от стиля. В содержании передаются мысли автора, его позиция и идеи. Самое важное при переводе текста на другой язык – это сохранение образности, смысла и идеи оригинального текста. Поэтому перевод художественных текстов – один из сложнейших видов перевода. При переводе особо важна передача смысла оригинального текста, его настроения и того, что хотел сказать автор самого текста. Но следует понимать, что не всякая адаптация при переводе может сохранить исходный смысл оригинального текста, а скорее каким-либо образом его исказить. Также следует отметить, что переводы могут быть разными у всех переводчиков, и одно и то же произведение может быть переведено по-разному.Актуальность данного исследования обусловлена значительным увеличением количества переводов с русского языка на английский, но не все они подпадают под определение адекватного и эквивалентного перевода. В связи с этим мы определили цель данного иссле
Содержание
Введение………………………………………………………………………………….………
Глава 1. Теоретические аспекты перевода……………………………………………………..
1.1 Понятие перевода.….….…………………………………………………………………….
1.2 Адекватный и эквивалентный перевод……..……………………………….…………………………………………………..
1.3 Особенности художественного перевода…………………………………….………………………….…………………………
1.4 Понятие сравнительно-сопоставительного анализа, его роль в исследовании текста………………………………………………………………………………………….
Выводы по главе 1……………………………………………………………………………..
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ рассказов А.П. Чехова и их переводов на английский язык………………………………………………………………………………
2.1 Особенности перевода рассказов А.П. Чехова………………………………………….
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и переводов рассказа «Крыжовник»………………………………………………………………………………..
2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и переводов рассказа «Человек в футляре»………………………….………………………………………………….………..
Выводы по главе 2…………………………………………………………………………..
Заключение………………………………………………………………………………….
Библиографический список……………………………………………………………..…
Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. (М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.)
Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. - СПб., 2008. –С.347
Паршин, А. В. Виды Переводов [Электронный ресурс] /А.В. Паршин. URL: http://translations.web-3.ru/intro/kinds/
Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] /Л. С. Бархударов//Издательство: ЛКИ, 2008
Ряполова, В.А. Английские переводы пьес А.П. Чехова //2012 [Электронный ресурс]. URL: http://kostromka.ru/revyakin/literature/37.php
Чехов А. П. Крыжовник // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1982. Т. 10. [Рассказы, повести], 1898—1903. — М.: Наука, 1977. — С. 55—65.
Constance Garnett. Gooseberries (The Wife and other Stories by Anton Chekhov) // 2016 [Электронный ресурс]. URL: https://www.gutenberg.org/files/1883/1883-h/1883-h.htm
S. S. Koteliansky and Gilbert Cannan. Gooseberries (My Life and Other Stories by Anton Chekhov) // 1920 [Электронный ресурс]. URL: https://en.wikisource.org/wiki/Gooseberries
Merriam-Webster. [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/
Oxford Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxforddictionaries.com/
Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/
При любом переводе «неизбежно происходит следующее:1) Какая-то часть материала не воссоздаётся и отбрасывается.2) Какая-то часть материала даётся не в собственном виде, а в виде разного рода замен/эквивалентов.3) Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.»[14]1.4 Понятие сравнительно-сопоставительного анализа, его роль в исследовании текста
Прежде чем приступить к исследованию текста, нужно знать, каким способом его анализировать. Для анализа оригиналов и переводов нами был выбран сравнительно-сопоставительный метод анализа. Выясним, что представляет собой данный метод и какова его роль в исследовании текста.
Определение сравнительно-сопоставительного анализа, данное В.Н. Комиссаровым, звучит следующим образом: «это анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала». Тексты оригинала и перевода представляют собой объективные факты, доступные для наблюдения и анализа. Сопоставляя их, можно выявить эквивалентные единицы, а т