Языковая культура и национальный характер в письменном и устном переводе
ВВЕДЕНИЕ
Культура перевода — это общественный конструкт, существующий в рамках определенной культуры на правах относительно самостоятельной субкультуры. Она отражает имеющиеся в обществе на настоящий момент договоренности и разногласия, касающиеся допустимых, рекомендуемых и обязательных форм перевода
Овладение языком – начало любого культурного сближения, поскольку именно язык – важнейшее орудие культуры, средство ее трансляции и сохранения, ключ к ее пониманию.
Целью курсовой работы является изучение теоретического материала по теме: «Языковая культура и национальный характер в письменном и устном переводе», анализ и особенности. Изучение взаимодействия языка и культуры.
Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
Изучить особенности языковых культур.
Понять в чем проявляется влияние языковой среды.
Изучить русские и английские реалии.
Рассмотреть основные способы перевода языковых реалий.
Актуальность работы определяется тем, что труд
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ5
4.1КУЛЬТУРА ПЕРЕВОДА6
4.2ВЛИЯНИЕ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЫ НА ФОРМИРОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА9
4.3ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКА КАК ПРИОБРИТЕНИЯ ИНОГО ВЗГЛЯДА НА МИР11
4.4МЕСТО РУССКОГО ЯЗЫКА СРЕДИ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ14
4.5РЕАЛИИ17
4.6 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Алексеева, И. С. Введение в перевод введение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
Алексеева, М. Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов / М. Л. Алексеева // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. – 2009. – № 89. – С. 184–191.
Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова; гл. ред. М. В. Лазова. – М. : Сов. Энциклопедия, 1966. – 608 с.
Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. – 190 с.
Лукина, Д. Д. Особенности перевода русских реалий на английский язык: на примере короткого рассказа Толстого «Сказка об Иванедураке» /Д. Д. Лукина, Т. Л. Павлова // Международный студенческий научный вестник. – 2016. – № 2. – URL: https://www.eduherald.ru/ru/article/view?id=15400, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. рус. – (Дата обращения: 24.01.2018).
Кретов, А. А. Лингвистическая теория реалии / А. А. Кретов, Н. А. Фаненко // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 1. – С. 7–13.
Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с
Вайсбурд, М. Л. Реалии как элемент страноведения / М. Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. – 1972. – № 3. – С. 98.
Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. – 5-е изд. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. – 416 с.
Для примеров можно сравнивать и свободу взглядов, вкусов и поведения, можно также сравнивать гостеприимство как общественно значимую черту национальной культуры. Нет сомнения, что слова, словосочетания, фразеологические единицы всех типов, т.е. все то, из чего складывается лексический состав языка, играют основную роль в реализации языка как орудия культуры и средства формирования личности. Но не следует думать, что весь «культурный слой» языка заключен в лексике и фразеологии. В формировании личности носителя языка задействованы все языковые средства, обычно, не замечаемые и не осознаваемые человеком.
Язык –это зеркало, показывающее не мир вообще, а мир в восприятии человека. Мир в данном случае –это окружающая человека реальность. Вместе с тем язык –это еще и орудие, инструмент, формирующий личность. Все мы созданы языком и