Проблемы перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский

Скачать хорошую курсовую работу на тему: Проблемы перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский. В работе обозревается перевод омонимичных лексических единиц в виде аббревиатур.
Author image
Fadis
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
16.04.2024
Объем файла
65 Кб
Количество страниц
33
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
560 руб.
700 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Предметом данного исследования является явление омонимии в области аббревиатур.
До сих пор омонимия редко рассматривалась вместе с проблемой сокращений, однако эти два вопроса тесно связаны, поскольку частота омонимичных сокращений в английской литературе довольно высока.
Несмотря на многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблеме аббревиатур в современных языках, существует мало работ, посвященных взаимосвязи между аббревиатурой и омонимией. Сокращенные лексические единицы во многом остаются лингвистической загадкой, поскольку в связи с ними приходится рассматривать такие фундаментальные проблемы, как проблема структуры и значения слова, проблема морфем и т.д. Эта сложность объясняет различные точки зрения и порой противоречивый подход к сокращенным одноименным лексическим единицам.
Использование аббревиатур и акронимов всегда было актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие этому вопросу уделяется особое внимание. Проблема с

План
Введение
Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования
1.1. Подходы к определению понятий «аббревиация» и «аббревиатура» в лингвистике
1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений
1.3. Лингвистические особенности перевода английских аббревиатур на русский язык
Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы
2.1. Методы перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык
2.2. Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере научно-технического текста.
Заключение
Список использованной литературы

 

Список использованной литературы
1. Алексеев, Д. И. Сокращенные слова в русском языке [Текст] : учебное пособие / Д. И. Алексеев. — Саратов: Феникс, 1979. — 328 с.
2. Амосова, Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка [Текст] : учебное пособие / Н. Н. Амосова. — М. : Гелиос, 1956. — 120 с.
3. Аполлова, М. А. Грамматические трудности перевода [Текст] : учебное пособие / М. А. Аполлова. — М. : Международные отношения, 1977. — 135 с.
4. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка [Текст] : учебное пособие / Т. И. Арбекова. — М. : Литкон, 2002. — 115 с.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] : учебное пособие / Л. С. Бархударов. — М. : Международные отношения, 1975. — 240 с.
6. Бархударов, Л. С. Контекстное значение слова и перевод [Текст] : сб. научн. тр. / Л. С. Бархударов. — М. : Моск. пед. ин-т иностр. языков, 1984. — 238 с.
7. Батырева, Л. П. Сложносокращенные слова в современной словообразовательной системе языка [Текст] : учебное пособие / Л. П. Батырева. — М. : Феникс, 1995. — 171 с.
8. Берков, В. П. О словарных переводах [Текст] : учебное пособие / В. П. Берков. — М. : Эксмо, 2004. — 201 с.
9. Борисов, В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках [Текст] : учебное пособие / В. В. Борисов. — М. : АСТ, 2004. — 125 с.
10. Бойко, Л. Б. Лексико-грамматические трудности перевода с английского языка на русский [Текст] : учебное пособие / Л. Б. Борисов. — Калининград : РГУ, 2005. — 150 с.
11. Варина, В. Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц. Принципы и методы семантических исследований [Текст] : учебное пособие / В. Г. Варина. — М. : Наука, 1976. — 250 с.
12. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение [Текст] : учебное пособие / В. С. Виноградов. — М. : ИОСО РАО, 2001. — 224 с.
13. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] : учебное пособие / С. Влахов, С. Флорин. — М. : Высшая школа, 1986. — 360 с.

словами или их объединения с "лексико-семантическими вариантами" полноценных форм, которые не имеют собственных значений и не могут считаться словами в полном смысле. Существует два диаметрально противоположных взгляда на связь между звучанием и значением аббревиатур.
Согласно первой концепции, значение не связано с редупликацией в целом и ее отдельными элементами: звуками или буквами, предполагается, что каждый элемент имеет определенную семантическую связь с соответствующим элементом полного имени. Эту концепцию можно найти в работах К.А.Левковской. Очевидно, что такая концепция немыслима без предположения, что уменьшение значения и первоначальная форма всегда одинаковы, что опровергается многочисленными противоречиями событий и изменениями в значении аббревиатур.
Второе мнение, высказанное М. Д. Степановой и Е. П. Волошина, заключается в подходе к аббревиатурам как к "особому типу двух морфемных слов". Рассматривая основные сокращения предложений, Е. П. Волошин указывал, что а