Практический анализ лингвостилистические характеристики английских переводов в Библии

Скачать курсовую работу, в которой охарактеризованы лингвостилистические характеристики английских переводов в Библии. Произведен практический анализ лингвостилистических характеристик английских переводов в Библии.
Author image
Denis
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
04.04.2024
Объем файла
90 Кб
Количество страниц
36
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
520 руб.
650 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение

Проблемы межкультурной коммуникации и функционирования художественного текста в инокультурном пространстве занимают все большее место в современной лингвистике. Особый интерес в этом смысле вызывают произведения «неосознанного авторства», к которым относятся переводы Библии, отразившие процесс восприятия библейского текста в культуре.
Принципы осмысления библейских сюжетов в переводе определяются особенностями английского переводы, лингвостилистическим приемам создания текста и самой природой английского слова, для которого была характерна многозначность и тесная связь с контекстом употребления.
Как известно, библеизмы это слова и выражения из Библии, получившие широкое распространение в устной речи, в художественной литературе и общественно-политической литературе, в прессе, публицистике, в выступлениях государственных и политический деятелей. Другими словами, библеизмы – фразеологические сочетания и афоризмы библейского происхождения. В качестве примеров можно выделить

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1 ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ В БИБЛИИ 5

ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ В БИБЛИИ 13

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 40

Список использованных источников

Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – 2-е изд. перераб. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
Гак, В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке / В. Г. Гак // Вопросы языкознания. – 1997. №5. – 66 с.
Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Либpoком, 2010, 2014. – 336 с.
Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. унта, 2004. – С. 269-283.
Кабакчи, В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В. В. Кабакчи. – М.: Союз, 2001. – 154 с.
Клюкина, Т. П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов / Т. П. Клюкина // Столпотворение. – 2003. № 8-9. – 102 с.
Кныш, Е.В. Лингвистический анализ наименований кинофильмов в русском языке / Е.В. Кныш. – Одесса, М., 1992. – 139 с.
Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М., 2010. – 59 с.
Коломейцева, Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский : учеб. пособие/ Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. – Тамбов: изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 92 с.
Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений/ Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 440 с.
Лейчик, В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / В.М. Лейчик. – М., 1990. – 285 с.
Максимова, Т.В. Новые слова современного английского языка. Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации : сборник научных статей/ Т.В. Максимова. – М.: В., 2003. – 89c.
Матвеева, Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Синхронно-сопоставительный очерк : монография/ Т.В. Матвеева. – Свердловск, М. : изд-во Урал. ун-та, 1990. – 172 с.
Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев – М.: Московский лицей, 2011. – 201c.
Олешков, М.Ю. Основы функц

В случаях, когда переводчик не может дать точный эквивалент определенному библейскому выражению, он может дать перевод-объяснение (толкование) или описательный перевод [2]. 
Например:  
The fleshpots/flesh-pots of Egypt – (котлы с мясом в земле египетской) материальное благополучие, богатая и сытая жизнь; мирские блага, корыстные материальные соображения, на которые люди готовы променять духовные ценности. 
To play Samson in the temple – (поступить, как Самсон в храме) погубить врагов/противников и погибнуть при этом самому. 
Библеизмы стали фразеологизмами в обоих языках, но при их употреблении наблюдаются несовпадения. Несовпадения между фразеологизмами-библеизмами в русском и английском языках могут иметь различный характер: семантические, грамматические, стилистические расхождения, несовпадение эквивалентов [12, с. 67]. 
Семантические расхождения заключаются в том, что английский и русский эквиваленты демонстрируют различия в объеме значений и оценочной нагрузки – то есть при совпадении основного