Специфика перевода медицинской терминологии с английского языка на русский язык
Введение
Актуальность работы. Актуальность темы обусловлена тем, что многие виды медицинской информации подвергаются переводу. От точности перевода нередко зависят здоровье и жизнь пациента, так как медицинский перевод один из самых сложных видов перевода. Терминологические единицы представляют собой ключевые понятия в медицинских текстах и являются основной проблемой при переводе в виду своих специфических особенностей и быстрого темпа пополнения терминологии. Возникает немало трудностей при адекватной передаче информации в процессе перевода медицинских текстов, поэтому чтобы передать содержание текста максимально близко к оригиналу, от переводчика требуется умение применять многочисленные переводческие приёмы. Медицинская терминология является объектом исследования данной работы. Специфика перевода медицинских терминов с английского языка на русский язык выступает предметом исследования. Выявление особенностей перевода медицинских терминов в медицинских документах является целью
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1 Теоретические основы терминологии
1.1 Общая характеристика научного стиля
1.2 Терминология в лингвистике
1.3 Эквивалентность и адекватность как условия перевода
1.4 Особенности и трудности перевода медицинских терминов
2 Специфика перевода мед. текстов с английского на русский язык
2.1 Приемы перевода медицинских терминов-словосочетаний с английского языка на русский язык
2.2 Приемы перевода медицинских терминов с английского языка на русский язык
2.3 Приемы перевода медицинских аббревиатур с английского языка на русский язык
Заключение
Список использованных источников
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Приемы перевода медицинских терминов на материале медицинской документации
Список использованных источников:
1) Аббревиатурные процессы в английском языке международный научный журнал «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016, c.98-99
2) Ачкасов А. В., Казакова Т.А., «Перевод терминов» как паллиативное понятие»
3) Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / JI.C. Бархударов. - 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2008.c. - 240
4) Борисова М.К. Терминология и терминосистема: аспекты корреляции [Электронный ресурс] // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2016. - № 2. - С. 154.
5) Гаевская Е.Х. Перевод терминов и терминологических оборотов. Сб. «Вопросы методики преподавания иностранных языков». — М., 1958/— 267 с.
6) Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. - М.: Высшая школа, 1987., 103-104 с.
7) Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. - М.: Моск.лицей, 1993. - 309 с.
8)Золотухин Д.С., Основные Подходы к Описанию Лингвистических Терминосистем, Историческая и социально-образовательная мысль. Toм 7 №2, 2015
9) Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений [Электронный ресурс] // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2005. - №2. -С. 113-116.
10) Казакова Т.А. Практические основы перевода. Translation techniques. English-Russian. / Т.А. Казакова - СПб.: Союз, 2000. - 320 с.
11) Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и её лексикографическое описание. - Свердловск, 1991. - 156 с.
12) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2001. - 253 с.
13) Купова Ю.Н., Купов С.С.; “Роль Калькирования в Переводе Медицинской Лексики” (2009) Статья
14)Курбатова Д.Г. и Курбатова А.Д. “Английская медицинская аббревиатура” – МЕДПРАКТИКА-М, Москва 2019г.
15)Латышев Л.К. Технология перевода : Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак.
В переводе термина hip dysplasia была добавлена конкретика: дисплазия именно тазобедренных суставов, а не просто бедер. В следующем термине pediatric-cardiology ward было также добавлено уточнение, что это отделение детской кардиохирургии, а не просто детской кардиологии. Как уже отмечалось в первой главе, присутствие в оригинале терминов-эпонимов усложняет перевод и вызывает существенные расхождения в их употреблении. Однако в процессе анализа был найден один эпоним, перевод с помощью транскрипции был выполнен без каких-либо затруднений: Modified Blalock-Taussig Shunt - модифицированный шунт Блэллока-Тауссига.
Таким образом, можно сделать вывод, что наиболее частотными лексическими способами перевода медицинских терминов слов и терминов словосочетаний являются калькирование, транслитерация и транскрипция. Благодаря данным приёмам, при переводе сохраняется интернациональность медицинской терминологии.
2.2 Приемы перевода мед