Особенности перевода иронии (на материале англоязычной литературы)
ВВЕДЕНИЕ
Ирония активно исследуется многие годы отечественными и зарубежными лингвистами и переводчиками, так как является важной чертой речевого поведения, что и выявляет актуальность данной работы. Сложность использования возникает из-за различий в способах создания определенного смысла, так как ирония может передавать широкий спектр различных эмоций: как негативных, так и позитивных. В художественном тексте иногда трудно распознать иронию, так как необходимо знать особенности культуры, речи, а также традиции определенной страны или народа.
Для достижения наиболее адекватного перевода необходимо понять, что такое ирония, можно ли её перевести и каким образом это сделать. Необходим разбор этого понятия и того, что в него входит. Таким образом, целью курсовой работы является анализ особенностей перевода иронии и выявление средств перевода иронии.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ИРОНИИ 7
1.1. Понятие и сущность иронии 7
1.2. Приемы перевода иронии 10
Вывод по главе 1 12
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ИРОНИИ В ПРОИЗДЕНИИ «ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ» ДЖЕРОМА К. ДЖЕРОМА 13
2.1. Способы перевода иронии в тексте произведения 13
2.2. Результаты анализа перевода иронии в произведении 24
Вывод по главе 2 26
Заключение 27
Список литературы 28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык./ В.И. Арнольд. – М.: Просвещение, 2015. – 279 с.
Борев, Ю. Б. Комическое [Текст] / Ю.Б. Борев. - М.: Центр, 1970.
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие [Текст] / Е. В. Бреус. – М.: УРАО, 2015. – 146 с.
Валгина, Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. – М. : Логос, 2003. – 250 с.
Веселова. Н.В. Ирония в политическом дискурсе. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – СПб, 2003. – 16 c
Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М., 2004. – 235 с.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках. 1958. – 458 с.
Джером К.Дж. Трое в лодке, не считая собаки. (Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)). На англ. яз. М.: Юпитер, 2005. 240 с.
Ермакова, О. П. Ирония и её роль в жизни языка. – Калуга: Изд-во Калуж. пед. гос. ун-та, 2005. – 202 с.
Иванова И.И. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник / И.И. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. – М.: Высш. шк., 1981. – 285 с.
Ильиш Б.А. Строй современного английского языка / Б.А. Ильиш. – Л.: Просвещение, 1971. – 378 с.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian / Т.А. Казакова. - СПб.: Изд-во Союз, 2002. - 320 с
Каменская Ю.В. Ирония как компонент идиостиля А. П. Чехова: дис. Саратов, 2012. – 173 с.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. — 188 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров – М.: Высш. шк., 1990. – 51 с.
Левицкая Т. Р. , Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – Москва, 1963. – 132 с.
Николаев, А. И. Синтаксис художественной речи. Основы литературоведения: учебное пособие для студентов филологических специальностей [Текст] / А.И. Николаев. — Иваново: ЛИСТОС, 2011. — С. 140—147
Орлов М.Ю. Текстообразующая ирония в ру
Однако, самые известные переводы произведения “Трое в лодке, не считая собаки” были от советских переводчиков, таких как: Михаил Салье, Михаил Донской и Эльга Линецкая.
Ирония - важная характеристика речевого портрета персонажей и, соответственно, правильный перевод является необходимостью для адекватного воспроизведения характеров на русский язык.
С первых строк этой повести мы можем увидеть легкий юмор:
«Wе wеrе sitting in my rооm, smоking, and tаlking аbоut hоw bаd wе wеrе - bаd frоm а mеdicаl pоint оf viеw I mеаn, оf cоurse» - «Мы сидeли в мoей кoмнaтe, курили и рaзгoвaривали o тoм, кaк плoх кaждый из нaс, - плoх, я, кoнечнo, имeю в виду, в мeдицинскoм смыслe» (М. Донской, Э. Линецкая).