Лингвостилистические особенности английского каламбура и анализ способов его воссоздания в переводе на примере книги Льюиса Кэрролла Алиса в Стране чудес
ВВЕДЕНИЕ
Важное место в художественной литературе занимают каламбуры. Особенно интересен факт частотности употребления в английский литературе, и в потоке живой речи. Довольно часто мы слышим двусмысленные высказывания, интерпретацию которых не всегда просто выявить, учитывая английскую речь. Но именно эти обороты речи делают художественный текст более выразительным, красочным, а самое главное – юмористическим. Юмор – это неотъемлемая часть жизни каждого человека, так как без него мир стал бы намного скучнее и, быть может, пессимистичнее. Шутки, маленькие смешные высказывания, построенные на полисемии, украшают текст. Однако, для переводчиков – это действительно сложная работа: найти каламбуры, определить значение и адаптировать в своём переводе, потому что многие каламбуры являются непереводимыми, что и доставляет определённую проблему в переводе. В этом и содержится суть актуальности данного исследования – в проблеме переводимости. Игра слов в данной работе очень интересная и многогранная тема, которая должна быть анализирована с разных точек зрения для того, чтобы достичь полного понимания «комического эффекта», который воздействует на читателя.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Общая теория каламбура 4
1.1 Особенности каламбуров и различные подходы к понятию. 4
1.2 Проблема переводимости 7
1.3 Функции каламбура 9
1.4 Подкатегории каламбура 10
Выводы по 1 главе 13
Глава 2. Анализ переводов книги «Алиса в Стране Чудес» Льюиса Кэррола 14
2.1 Краткое пояснение о работе каждого анализируемого переводчика 14
2.2 Мир и герои Кэррола 15
2.3 Сложности переводов имён героев 15
2.4 Ключевые моменты перевода 21
Выводы по 2 главе 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Демурова Н. «О переводе сказок Кэррола» [Электронный ресурс] http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/articles-eng/demurova-o-perevode-kerrolla.htm
2. [Электронный ресурс] - http://www.wonderland-alice.ru/perevod/
3. [Электронный ресурс] - https://www.kursivom.ru/
4. Льюис Кэролл «Алиса в Стране Чудес»
Нельзя не согласиться с тем, что каламбур придёт тексту красочность и эмоциональность. Лучшие каламбуры - это те, которые настолько хорошо вписываются в разговор, что повышают уровень понимания для тех, кто улавливает суть, не прерывая поток разговора для тех, кто упускает суть. Каламбур - это литературный прием, в котором используются разные значения одного и того же слова. Каламбуры могут добавить юмора к письму, а в некоторых случаях скрыть неожиданную шутку, чтобы развлечь внимательных читателей.
Глава 2. Анализ переводов книги «Алиса в Стране Чудес» Льюиса Кэррола2.1 Краткое пояснение о работе каждого анализируемого переводчикаВ качестве объектов анализа я взяла переводы таких авторов, как Н. Демуровой, В. Набокова, Б. Заходера.